==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་ལམ་སྒྲོན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་ལམ་སྒྲོན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་ལམ་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །བླ་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་ཞབས། །འགྲོ་ཀུན་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ་རྗེས་འཛིན་སྩོལ། །ལས་ཀྱི་ཤིང་རྟས་རིགས་དྲུག་ཁ་བསྒྱུར་བ། །ཐར་པའི་ས་ལ་བདེ་བླག་དཀྲི་བའི་ཐབས། །རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་ལུང་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མེ་གསལ་བར་བྱ། །སྐྱེ་བཞི་རྒྱུད་ལྔའི་ལམ་དུ་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དུབ་པ་རྣམས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཁ་ལོ་བདེ་བླག་བསྒྱུར་བའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། དེའང་དབང་དང་དམ་ཚིག་གིས་རྒྱུད་དག་ཅིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་གདིང་རྙེད་པའི་སྔགས་པས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྒོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གསོན་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གཤིན་པོ་ལ་གནས་ལུང་བྱ་བའོ། །ཕྱི་མ་
ལའང་མཆོག་དམན་གཉིས་ལས། གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ཞི་བར་གཞོལ་བ་ན་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་ལེན་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཚུལ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ཐ་མལ་པའི་གང་ཟག་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་བདུན་ཚིགས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་མཆོག་གི་གསང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་བདུན་ཚིགས་རྣལ་འབྱོར་བཤད། །ཚེ་འདས་རོ་འམ་མཚན་བྱང་ལ། །ཡིག་བདུན་བཀོད་ནས་བུམ་པར་གཞུག །བདུན་བར་བདུན་དུ་ཡིག་བདུན་བཟླ། །མཚན་བྱང་བསྲེགས་ཏེ་སཱཙྪ་གདབ། །དུར་བརྒྱགས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐང་། །ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་རང་ལ་བསྟིམ། །གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཆེན་པོར་གནས། །གཤིན་དེ་བླ་མེད་འབྲས་ཐོབ་ངེས། །ཞེས་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དགུ་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀྲལ་བ་ལས། ཕྱི་བདུན་
བར་གྱི་ཚོགས་བསྙ

【汉语翻译】
大悲心髓合一之处，以慈悲之悬索接引亡者之仪轨，名曰《大乐道灯》。 慧无边。

【英语翻译】
Great Compassion, the essence of union, the ritual of grasping the deceased with the compassionate hanging rope, called "The Lamp of the Path of Great Bliss." Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཏེ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་བ་དང་། ནང་དུར་བརྒྱགས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་དུ་འགོད་པ་དང་། གསང་བ་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་དཀྱུས་གཅིག་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་དམ་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་བདུན་ཚིགས་ཆོ་ག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ལ་གཞི་བླངས། དབང་སོགས་སྒོས་ཆོས་བྱེ་བྲག་པ་རུང་མཐུན་དུ་སྦྱོར་བར་སྣང་བས། འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གསུམ། གང་གིས་སྦྱོང་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་པ། གང་སྦྱང་གཞིའི་རྟེན་བཅའ་བ། ཇི་ལྟར་དྲང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། རྒྱབ་མདུན་དུ། ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན། མར་མེ་རྣམས་དང་། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། གཞན་ཡང་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། བགེགས་གཏོར་དང་ཚོགས་མཆོད་ཆད་བརྟན། མེ་ཏོག་གུལ་ཡུངས་སྤོས་རོལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གྲབས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྦྱང་གཞིའི་རྟེན་ནི། རྒྱ་ཤོག་ལ་མཚན་བྱང་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་པད་གདན་ལ་ཙོག་པུར་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས། གཡས་གཡོན་འཕན་དང་བཅས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་བྲིས་ཏེ་སྨྱུག་རྒོད་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ་
བཏགས། དྲི་རྟེན་གོས་བཟང་པོས་གཡོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་རུ་དབང་སྟེགས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་གང་བདེར་རིགས་དྲུག་གི་དལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་བསྐོར་བའི་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་ཁྲུས་བུམ་བཅུད་ལྡན། དེའི་ཁ་རྒྱན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཙག་གཟུག །བུམ་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཐུབ་དྲུག་གམ་ཡིག་དྲུག་སོ་སོར་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི་བཤམ། མཐར་ཕྱི་མཆོད་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། ལྷ་བཤོས་དྲུག་དང་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བཀོད། གཞན་ཡང་ཞི་དྲག་དང་འབྱུང་བཞིའི་སྦྱོང་ཆས། བྲབ་རྫས་བྱེ་ཡུངས་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་དྲང་བའི་ཐབས

【汉语翻译】
從六道之處引導，依靠內朵（ནང་དུར།）佈施會供輪，安置於持明者之列，以及將秘密識蘊融入法界，分為三者。前述諸位聖者將這些合為一體修持的儀軌唸誦，以《秘密圓滿大七支儀軌·輪迴徹底淨化》為基礎。由於灌頂等個別法門似乎可以融洽結合，因此，此處也將如此闡述，分為三部分：以何者淨化，陳設壇城；以何為淨化之基，安立所依；以及如何引導之方法。第一部分：在布繪或堆砌的壇城中央，設置裝飾華麗、繫有頸飾、具備咒語和金剛杵的勝樂金剛寶瓶。前後方放置盛滿甘露精華的顱器、燈盞，以及藥物、酒、食子三種供品。前方陳設兩份水供、供品和念珠。此外，還需準備財寶守護神食子、驅魔食子、會供、誓言物、鮮花、古亞（གུལ་，藏香木）、芥子、香和樂器。上師面前則準備事業瓶等所需物品。第二部分，淨化所依之物：將寫有亡者名字的紙片，以灰燼黏貼，置於以蓮花座為墊，呈蹲坐姿態的畫像之上，上方撐傘，左右懸掛幡幢。畫像背後書寫七字真言，以及「已故某某，皈依三寶及上師之體性大悲觀世音菩薩。（藏文）ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། （梵文天城體，羅馬轉寫不確定，字面意思不確定）」將其繫於三節竹竿之上，以華麗的綢緞覆蓋，置於壇城南方，八瓣白蓮花權杖之上。在壇城和上師面前方便之處，設置環繞六道輪迴的六層蓮花，在六瓣蓮花上書寫六道種子字，字頭朝外，中央放置充滿甘露的沐浴瓶。瓶口裝飾大悲觀世音菩薩父母雙尊像。瓶身周圍陳設書寫有六能仁或六字真言的擦擦。最後，以外供右繞。六道神饈和六份償債食子也分別放置於各個方位。此外，還需準備息增懷誅和四大元素之淨化物，以及驅魔用的沙子、芥子等物品。第三部分，如何引導之方法。

【英语翻译】
To guide from the realms of the six destinies, to establish one in the ranks of vidyādharas by relying on the inner Torma feast wheel, and to dissolve the secret consciousness into the dharmadhātu, are divided into three. The previous holy ones took these as a single practice, reciting the ritual based on the "Secret Complete Great Seven-Branch Ritual: Thorough Purification of Samsara." Since empowerments and other individual dharmas seem to be able to be harmoniously combined, here too, it will be explained in this way, divided into three parts: with what to purify, setting up the mandala; on what basis of purification, establishing the support; and how to show the method of guiding. The first part: In the center of the painted or constructed mandala, place a victorious vase adorned with ornaments, a neckband, mantras, and a vajra. In front and behind, place skullcups filled with amrita essence, lamps, and the three offerings of medicine, alcohol, and torma. In front, arrange two water offerings, offerings, and rosaries in a row. In addition, prepare treasure protector tormas, obstacle tormas, tsok offerings, commitment substances, flowers, gugal (a fragrant wood), mustard seeds, incense, and musical instruments. In front of the teacher, prepare the necessary implements such as the karma vase. The second part, the support for purification: Glue a paper with the name of the deceased written on it with ashes, place it on top of a lotus seat in a squatting posture, with an umbrella above, and banners hanging on the left and right. Behind the image, write the seven-syllable mantra and, "The deceased so-and-so, take refuge in the Three Jewels and the embodiment of the guru, Great Compassionate Avalokiteśvara. (Tibetan) ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Sanskrit Devanagari, Roman transliteration uncertain, literal meaning uncertain)" Tie it to a three-section bamboo stick, cover it with luxurious silk, and place it on top of an eight-petaled white lotus empowerment platform in the south of the mandala. In a convenient place in front of the mandala and the teacher, set up six layers of lotuses encircling the six realms of samsara. On the six lotus petals, write the seed syllables of the six realms with the letterheads facing outwards, and in the center, place a bathing vase filled with amrita. Adorn the mouth of the vase with images of the Great Compassionate Avalokiteśvara and his consort. Around the vase, arrange tsakalis with the six Buddhas or the six-syllable mantra written on them. Finally, circumambulate clockwise with outer offerings. The six divine foods and six debt-repayment tormas are also placed in their respective directions. In addition, prepare substances for pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, as well as purification substances for the four elements, and scattering substances such as sand and mustard seeds. The third part, the method of how to guide.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ། གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་དངོས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་སྔོན་གཏོར་ནས་བརྩམ་བཟླས་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་གྲུབ་ནས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་སྟོང་གང་འགྲུབ་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། ཁྲུས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ནི། དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ། ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རྟགས་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་རིགས་དྲུག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བཞེངས་ཏེ་གནས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། འདིར་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། མ་ལུས་སེམས་མགོན། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་སྔགས་དང་སྦྲེལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཧྲཱིཿ
ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་མ་འགགས་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཚེ་

【汉语翻译】
ལ་གསུམ། 坛城和宝瓶修法，处所仪轨正行，后续行法宣说。第一，传承祈请文和朵玛开始到念诵圆满之间按照仪轨完成之后，观想尊胜宝瓶，宝瓶于自生宫殿之中，诸佛如清澈之海中星辰显现一般，刹那间清晰显现。自身命咒之光芒缠绕于加持绳上，融入宝瓶本尊众之心间，彼等身中降下菩提甘露之流，融入宝瓶水中，成为无二一味。如是手持加持绳，念诵嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽舍） 嘎雅瓦嘎 चित्त 阿比香嘎 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意灌顶吽）念诵百遍千遍随力念诵。以嗡啊吽供献供品，诸佛化为大乐之体，融入宝瓶水中成为一味。沐浴宝瓶清扫，从空性中，宝瓶由各种珍宝所成之宫殿中央，莲花日月之垫五堆之上，本体大悲，形象五部如来：中央不动佛蓝色，东方毗卢遮那佛白色，南方宝生佛黄色，西方阿弥陀佛红色，北方不空成就佛绿色。一切皆为报身装束，右持自印，左持铃，双足金刚跏趺坐，之外，世尊能仁六道调伏化身形象站立。一切处三处以三字种子字所标，放光迎请智慧尊者 班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎） 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比香嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 灌顶 彼 誓言 吉祥 耶 吽） 贝玛 嘎玛拉雅 萨埵（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花莲花尊 萨埵）此处若广说，无余有情怙主，如何诞生，我与有情等一句一句与咒语相连。那嘛 萨瓦 达他嘎达 班杂 阿尔刚开始，夏达 扎地扎 梭哈供养。舍（藏文：ཧྲཱིཿ）
法身无生之体性未曾动摇，色身无灭示现种种妙舞，于何者应调伏，作何调伏，行无量度生事业，顶礼赞叹善逝诸佛。如是赞叹，诸佛身中放出无量光芒，寿命

【英语翻译】
Three Las. Accomplishing the Mandala and Vase. The Actual Ritual of the Place Prophecy. Explanation of the Subsequent Activities. First: Starting from the Lineage Prayer and the Preliminary Torma, until the completion of the recitation, it is accomplished according to the manual. Focusing on the Victorious Vase, visualize the deities in the vase as clearly appearing in the naturally arisen palace, like stars rising in a clear ocean in an instant. The rays of light from your own life-force mantra entwine around the protection cord, entering the hearts of the deity assembly in the vase. From their bodies, a stream of Bodhicitta nectar descends, merging with the vase water, becoming inseparable and of one taste. Holding the protection cord, recite Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽舍) Kaya Vaka Citta Abhisinca Hum (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意灌顶吽) a hundred or a thousand times, as much as possible. By offering the offering water with Om Ah Hum, the deities dissolve into light, becoming the essence of great bliss, and become one taste with the vase water. Cleanse and purify the bath vase. From emptiness, in the center of a palace made of various precious materials, on a lotus, sun, and moon seat, on top of five heaps, the essence is great compassion, and the forms are the five victorious families: Akshobhya in the center, blue; Vairochana in the east, white; Ratnasambhava in the south, yellow; Amitabha in the west, red; Amoghasiddhi in the north, green. All are in the Sambhogakaya attire, with their right hands holding their own symbols and their left hands holding bells, and seated in the vajra posture. Outside of them, the Bhagavan Shakyamuni, the six types of beings, the Nirmanakaya form of taming beings, stands. All three places are marked with the three seed syllables, from which light radiates, inviting the wisdom beings. Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎) Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 灌顶 彼 誓言 吉祥 耶 吽) Padma Kamalaya Sattvam (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花莲花尊 萨埵). If you want to elaborate here, connect each verse, such as "The Protector of all beings," "How was he born," "Myself and beings," with the mantra. Offer with Nama Sarva Tathagata Vajra Argham to Shabda Pratichchha Svaha. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ)
Although the Dharmakaya, the unborn essence, does not move, the Rupakaya, without cessation, displays various dances. Whatever needs to be tamed, he tames, performing immeasurable deeds for the benefit of beings. I prostrate and praise the Sugata Buddhas. Thus praising, immeasurable light radiates from the bodies of all the deities, and life

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་ཅི་རིགས་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས། །གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཞེས་མོས་ལ། ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ཆུའི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་པར་བྱས་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་གནས་ལུང་དངོས་ལ་སྡོམ་ནི། རྟེན་བསྐྱེད་དགུག་ཅིང་གཤེད་དང་བྲལ། །དུག་སྦྱོང་རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དྲང་། །ཟས་གཏད་དབང་བསྐུར་འབྲེལ་ཐག་བཅད། །ལམ་བསྟན་རྒྱས་གདབ་དགེ་རྩ་བསྔོ། །སྲེག་སྦྱོང་སཱཙྪ་གདབ་པ་འོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ལས། དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། དམིགས་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མིང་བྱང་
ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བཀུག་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དཀོན་མཆོག་མཐུ་དང་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་མིང་རུས་སྨོས་པ་ཁྱོད། །རིགས་དྲུག་སྐྱེས་སམ་བར་མ་དོ་ན་འཁྱམས། །གང་ན་གནས་ཀྱང་མཚན་བྱང་རྟེན་ལ་འདུས། །འཁོར་བའི་གནས་འགེགས་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་པས། །འདིར་ཤོག་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བ་ཆེ་གེ་མོའི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་རྟེན་འདི་ཉིད་དུ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ ལན་གསུམ་དང་། ནྲྀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད

【汉语翻译】
观想逝者身语意三之罪障习气皆已清净，甘露之水充满宝瓶，念诵七字明和卡玛噶尼等。最后作简略的供赞。于业瓶中，莲花日轮上，观想马头明王红色忿怒相，左右手持钺刀和绳索，身着尸林装饰，以伸屈姿安住。如此信解。念诵“舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），哈雅格里瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头），班玛达卡（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲足），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）”一百零八遍。观想水的微尘皆已化为忿怒本尊之自性，具有守护阻碍之能力。之后，供养护法食子，并作会供加持，进行驱逐镇压，抛掷智慧之花，献上祈请。第二，对于实际的迁识引导，归纳为：立基生起，勾招无害，净除毒素，从六道引出，施食，灌顶，系解关联，指示道路，稳固，回向善根，焚烧，造擦擦，立基。等等。首先，立基生起：观想所缘依处，进行净化。从空性中，观想莲花和月亮之上，由名咒“那（藏文：ནྲྀ་）”化为逝者的形象。第二，勾招亡者之意识：从所有本尊的心间，放射出如铁钩般的光芒，观想将逝者的意识勾招成阿（藏文：ཨ）字之形。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！以三宝的威力与真实加持，逝者，已舍弃身体，报出你的姓名和种姓。无论你已转生六道，还是游荡于中阴，无论你身在何处，都请将名牌融入于此依处。为了阻断轮回之境，开启解脱之门，请你来到这里，忆念诸佛与上师！念诵此句，并结铁钩手印。顶礼根本传承上师三宝及诸佛海会之真实力，顶礼薄伽梵大悲尊坛城诸尊之真实力，顶礼秘密真言、明咒、陀罗尼、心咒、手印、三摩地之真实力，以大真实之加持，祈愿从此处往生彼世的某某之神识，无论安住于三界六道何处，都能于顷刻之间降临于此依处！班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）古夏（藏文：གུ་ཤ་，梵文天城体：कुश，梵文罗马拟音：kuśa，汉语字面意思：钩）亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：来）扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：钩）扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：钩）！念诵三遍。那（藏文：ནྲྀ་）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：来）贝（藏文：བེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：入）夏（藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：入）亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：来）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：增长）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！无二。

【英语翻译】
Visualize that all the sins, obscurations, and habitual tendencies of the deceased's body, speech, and mind are purified, and the vase is filled with nectar. Recite the seven-syllable mantra and the Kama-kani mantra as appropriate. Finally, perform a concise offering and praise. Inside the action vase, on a lotus and sun disc, visualize Hayagriva in a red, wrathful, and fierce form, holding a chopper and a lasso in his right and left hands respectively, adorned with charnel ground ornaments, residing in a posture of stretching and contracting. Believe in this way. Recite "Hrih Hayagriva Padmantakrit Hum Phat" one hundred and eight times. Believe that every particle of water has transformed into the nature of a wrathful deity, possessing the power to protect against obstacles. Then, offer the guardian deity's torma and bless the tsok offering, perform expulsion and subjugation, cast the flower of wisdom, and offer prayers. Secondly, the summary of the actual guidance of transference of consciousness: Establishing a basis, summoning without harm, purifying toxins, drawing out from the six realms, offering food, bestowing empowerment, severing connections, indicating the path, stabilizing, dedicating merit, burning, and creating tsatsas. Among these, first, establishing a basis: Purify the object of focus. From emptiness, visualize a lotus and moon, and from the name mantra "Nri," it transforms into the form of the deceased. Secondly, summoning the consciousness of the deceased: From the heart of all the deities, rays of light like iron hooks emanate, visualizing the consciousness of the deceased being summoned in the form of the letter A. Hum Hrih! By the power and truth of the Three Jewels, deceased one, having abandoned your body, state your name and lineage. Whether you have been born into the six realms or are wandering in the bardo, wherever you may be, please merge your name plaque into this basis. In order to obstruct the realm of samsara and open the door of liberation, please come here and remember the Buddhas and Gurus! Recite this and make the iron hook mudra. Homage to the root and lineage Gurus, the Three Jewels, and the assembly of Buddhas, by their truth; homage to the mandala of the Bhagavan Great Compassionate One, by the truth of all the deities; homage to the truth of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi; by the blessing of great truth, may the consciousness of so-and-so who has passed away from this world to the other, wherever it may reside in the three realms and six realms, arrive at this basis in an instant! Vajra Amkusha Ya Jah Jah! Recite three times. Nri Abeshaya A Ah Jah Hum Bam Hoh! Inseparably.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཐིམ། གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་
ནི། གཏོར་མ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །བདག་ལ་ལྟོས་པའི་ཚེ་འདས་ལ། །གསོན་བདུད་གཤིན་བགེགས་བྱེད་པ་ཡི། །སྲོག་གཅོད་བླ་ཁྱེར་གཤེད་མ་ཀུན། །གཤིན་ལ་མ་ཆགས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །མི་འགྲོ་འདུག་ན་རྡུལ་དུ་རློག །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་བ་ནི་དྲག་པོས་སྦྱོང་བའོ། །བཞི་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དབང་གི་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། བུམ་ཆུས་རྟེན་ལ་བྱབ་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་སོ་སོས་བྱབ་ཅིང་། ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །དུག་རྣམས་བྱུང་ཡང་ས་ལས་བྱུང་། །ཞི་
ཡང་ས་ཡི་ངང་དུ་ཞི། །སའི་གནས་སུ། ཆུ། མེ། རླུང་སོ་སོར་སྦྱར་བའི་མཐར། ཡིག་བདུན་དང་། ཀཾ་ཀ་ནིའི་གཤམ་དུ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངང་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་པ་རམྤ་རཱ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་པ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་བ་ལ་རེ་རེ་བཞིན། གནས་སྦྱོང་གནས་འདྲེན་དུག་གྲིབ་བཀྲུ །ལན་ཆགས་འཇལ་དང་ཆོས་བཤད་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་འོ། །ཞེས་དོན་བདུན་རེས་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། མཚན་བྱང་དམྱལ་བའི་དལ་དུ་གཟུང་། བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐུབ་དྲུག་སོ་སོར་མོས་ལ། དང་པོ་གནས་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་སླད་དུ། །དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།

【汉语翻译】
融入其中。第三是驱除魔障：
将三个朵玛各自绕着所依物。念诵：嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 穆 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 邬 嘎 喋 斯 帕 惹 纳 依 芒 嘎 嘎 纳 康 哥 惹 赫 纳 依 当 巴 林 达 梭 哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नां नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं गृह्णे दं बलिं त स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ baliṃ ta svāhā，汉语字面意思：嗡，所有障碍，敬礼！所有如来，所有一切口，所有一切空，升起，遍满，此，虚空，抓住，此供品，梭哈！）以三遍来息灭。绕着丁炉和香炉。念诵嗡 松巴等三句来做半段。自己瞬间变成马头明王黑汝嘎，以难以忍受的忿怒威光如劫末之火般燃烧。吽！我乃大权马头明王尊，对于与我有关的已逝者，作祟的活魔死鬼们，断命夺魂的刽子手们，为了不执着于死尸而离开吧！若不走就粉碎成尘土！ 舍 瓦吉ra 卓 达 哈 亚 格日 瓦 呼 鲁 呼 鲁 吽 啪。（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：舍，金刚忿怒马头明王，呼鲁呼鲁，吽，啪！） 舍 吽 亚 玛 惹 匝 杜 哲 普 哲 舍 吽 玛 惹 亚 啪。（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ह्रीःहुं यमराज दु त्रि पु त्रि ह्रीःहुं मारय फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ yamarāja du tri pu tri hrīḥ hūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：舍，吽，阎罗王，度，哲，普，哲，舍，吽，杀，啪！）念诵后用芥子抽打，用安息香烟熏。伴随着乐器的声音，将朵玛扔到外面，这是用猛烈的方式来驱除。第四是净化烦恼和业力的毒：用瓶水擦拭所依物。贪欲、嗔恨、愚痴三者，这三者是世间的三毒。圆满的佛陀没有毒。以佛陀的真谛来摧毁毒。同样地，也加于佛法和僧众。然后用各自的元素擦拭。地是毒的父亲，地也是毒的母亲。毒纵然产生也是从地产生，平息也是在地之中平息。在地的位置上。水、火、风各自加上之后，在七字明和康 嘎 尼的下面。已逝者的烦恼三毒所产生的所有的毒，在四大种之中平息吧。巴 惹 姆 巴 惹 尼 梭 哈。（藏文：པ་རམྤ་རཱ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：परम्पराराणि स्वाहा，梵文罗马拟音：paramparārāṇi svāhā，汉语字面意思：传承，梭哈！）第五是从六道的处所引导，各自：处所净化，处所引导，清洗毒垢，偿还宿债和宣说佛法，手印，连接，断绝绳索。以七个意义依次指示。第一是从地狱的处所引导：名号写在地狱的牌子上。自己观想为所有胜者的本体大悲怙主，显现为六能仁各自的形象。第一是处所净化：吽 舍 我乃善逝圆满观世音，为了以慈悲摄受所有众生，地狱的能仁是法王。

【英语翻译】
Immerse into it. The third is dispelling obstacles:
Circling the supports with each of the three tormas. Recite: OM SARVA VIGHNĀṂ NAMAḤ SARVA TATHĀGATEBHYO VIŚVAMUKHEBHYAḤ SARVA THĀ KHAṂ UDGATE SPHARAṆA IMAṂ GAGANA KHAṂ GṚHṆE DAṂ BALIṂ TA SVĀHĀ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विघ्नां नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं गृह्णे दं बलिं त स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ baliṃ ta svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all obstacles, homage! All Tathagatas, all mouths, all space, rise, pervade, this, space, grasp, this offering, svāhā!) Pacify with three repetitions. Circling the tinglo and incense burner. Recite Om Sumbha etc. three sentences to do half. Instantly transform oneself into Hayagriva Heruka, blazing with unbearable wrathful splendor like the fire at the end of an eon. Hūṃ! I am the powerful Hayagriva, for the deceased related to me, the living demons and dead ghosts that cause harm, the executioners who cut off life and seize the soul, leave because you are not attached to corpses! If you don't leave, be pulverized into dust! Hrīḥ Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ, Vajra Wrathful Hayagrīva, Hulu Hulu, Hūṃ, Phaṭ!) Hrīḥ Hūṃ Yamarāja Du Tri Pu Tri Hrīḥ Hūṃ Māraya Phaṭ. (Tibetan: ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ह्रीःहुं यमराज दु त्रि पु त्रि ह्रीःहुं मारय फट्, Sanskrit Romanization: hrīḥ hūṃ yamarāja du tri pu tri hrīḥ hūṃ māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ, Hūṃ, Yamarāja, Du, Tri, Pu, Tri, Hrīḥ, Hūṃ, Kill, Phaṭ!) After reciting, strike with mustard seeds, fumigate with benzoin incense. Accompanied by the sound of musical instruments, throw the torma outside, this is dispelling with fierce methods. The fourth is purifying the poison of afflictions and karma: Wipe the supports with vase water. Attachment, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The perfect Buddha has no poison. Destroy the poison with the truth of the Buddha. Similarly, apply to the Dharma and Sangha. Then wipe with each of the elements. Earth is the father of poison, earth is also the mother of poison. Even if poisons arise, they arise from earth, and they are pacified within earth. In the place of earth. After adding water, fire, and wind separately, below the seven-syllable mantra and Kam Kani. May all the poisons arising from the three poisons of the afflictions of the deceased be pacified within the four elements. Parampara Rani Svāhā. (Tibetan: པ་རམྤ་རཱ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: परम्पराराणि स्वाहा, Sanskrit Romanization: paramparārāṇi svāhā, Literal Chinese meaning: Lineage, Svāhā!) The fifth is guiding from the places of the six realms, each: place purification, place guidance, washing away poison and stains, repaying debts and explaining the Dharma, mudra, connection, cutting the rope. Indicate in sequence with seven meanings. The first is guiding from the place of hell: write the name on the sign of hell. Visualize oneself as the embodiment of all victors, the Great Compassionate One, appearing as the six Munis in their respective forms. The first is place purification: Hūṃ Hrīḥ I am the Sugata, the complete Avalokiteśvara, in order to take all beings into my compassion, the Muni of hell is the Dharma King.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །མདོག་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག །བཟོད་པའི་ཆོས་སྟོན་མེ་ཆུ་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །ཚེ་འདས་ལུས་བོར་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམྱལ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ་བྱེ་མས་བྲབ། གཉིས་པ་གནས་ནས་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་
བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་ཞེ་སྡང་དབང་གིས་སྲོག་བཅད་པས། །དམྱལ་བར་སྐྱེས་སམ་ཚ་གྲང་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དུཿཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ་བ་ནི། མེ་ལོང་དང་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་དག་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་ལན་ཆགས་འཇལ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཞལ་ཟས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །དམྱལ་བའི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།
ལྔ་པ་ཆོས་བཤད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པར་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཉེ་དྲུང་གིས་བྱང་བུ་ཐ

【汉语翻译】
面呈黑色忿怒相，彻底平息嗔恨。
宣说忍辱之法，手持火、水、木杖。
清净亡者舍身之寒热痛苦。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) 此七字真言，以及 康 嘎 尼 之后，亡者地狱寒热之苦全部，夏 谛 估 汝 耶 梭哈 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静 息增怀 诛 梭哈)。念诵一百零八遍或随力念诵。观想自己与坛城本尊的慈悲光芒，清净地狱的业障痛苦，然后用沙子击打。第二，从处所引导：吽！谛听，亡者舍身之种姓之子！往昔因嗔恨而杀生，转生于地狱，寒热交迫，苦不堪言。来此！祈求救护，蒙受殊胜之慈悲摄受。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 杜 阿 嘎 惹 亚 扎 扎 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དུཿཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ duḥ ākarṣa ya ja jaḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 引 召 呀 扎 扎) 念诵三遍或七遍。第三，洗净罪障：手持镜子和业瓶。吽！从自性法身之妙瓶中，以具八功德之无垢善妙之水，为亡者沐浴，清净嗔恨之障，愿能证悟镜子般之智慧光明之义！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 亡者地狱寒热之苦，一切业障，舒 喋 舒 喋 毕 舒 喋 夏 谛 估 汝 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ che 'das dmyal ba tsha grang gi sdug bsngal las sgrib thams cad śuddhe śuddhe biśuddhe śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 亡者 地狱 寒热 之 痛苦 业障 全部 清净 清净 极清净 寂静 息增怀 诛 梭哈)。第四，偿还宿债：首先以 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽) 加持食物。吽！于世尊法王前，供养无垢清净之食物，以及受用严饰之供品食子。祈请清净亡者寒热之苦。嗡 乃 维迪亚 布扎 美 嘎 萨 木 扎 萨 帕 惹 纳 吽 (藏文：ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nai vidyā pūja me gha sa mu dra spha ra ṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡 供养 广大 云 海 吽) 如是供养。以谷物三白和三跋惹咒语增变。吽！此具足五妙欲之殊胜替身食子，为清净地狱之宿债和债务而回向。愿亡者圆满福德资粮，行持佛法，并用于解脱果位之义！嗡 萨 瓦 布 达 巴 临 达 卡 卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta baliṃ ta khāhi，汉语字面意思：嗡 一切 鬼神 食 享用)。
第五，宣说佛法：吽！亡者汝以为唯独汝会死亡，然一切皆是无常，具有死亡之法性。于中阴漂泊之识，汝当忆念本尊和上师，迅速前来！于善恶之法，应知取舍。于执着自我的分别念，于自性中解脱。萨 瓦 达 玛 嘎 亚 阿 (藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharma kāya āḥ，汉语字面意思：一切 法身 阿) 第六，引导顶礼：由近侍手持名牌。

【英语翻译】
With a black, wrathful countenance, completely pacify anger.
Teaching the Dharma of patience, holding fire, water, and wooden staff.
Purify the suffering of heat and cold as the deceased abandons the body.
om mani padme hum hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) This seven-syllable mantra, and after Kamkani, may all the suffering of heat and cold in the hells of the deceased be śāntiṃ kuru ye svāhā (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静 息增怀 诛 梭哈). Recite one hundred and eight times or as much as possible. Visualize that the compassionate rays of light from yourself and the deities of the mandala purify the karmic obscurations and suffering of hell, and then strike with sand. Second, guiding from the place: Hūṃ! Listen, son of the lineage who has abandoned the body! In the past, due to anger, you took life, and were born in hell, suffering from heat and cold. Come here! Seek refuge, and be held by the supreme compassion. om mani padme hum hrih duḥ ākarṣa ya ja jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དུཿཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ duḥ ākarṣa ya ja jaḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 引 召 呀 扎 扎) Recite three or seven times. Third, washing away sins: Holding a mirror and a karma vase. Hūṃ! From the excellent vase of the Dharmakāya of self-nature, with the stainless and virtuous water possessing eight qualities, bathe the deceased, purify the obscurations of anger, and may you realize the meaning of the clear wisdom of the mirror! om mani padme hum hrih may all the suffering and karmic obscurations of the deceased's hell of heat and cold be śuddhe śuddhe biśuddhe śāntiṃ kuru ye svāhā (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ che 'das dmyal ba tsha grang gi sdug bsngal las sgrib thams cad śuddhe śuddhe biśuddhe śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 亡者 地狱 寒热 之 痛苦 业障 全部 清净 清净 极清净 寂静 息增怀 诛 梭哈). Fourth, repaying debts: First, bless the food with om ah hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). Hūṃ! To the Bhagavan Dharma King, I offer stainless and pure food, and offering tormas adorned with enjoyments. I pray that the suffering of heat and cold of the deceased be purified. om nai vidyā pūja me gha sa mu dra spha ra ṇa hūṃ (藏文：ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nai vidyā pūja me gha sa mu dra spha ra ṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡 供养 广大 云 海 吽) Offer in this way. Increase and transform the ransom torma with the three whites and the Sambhara mantra. Hūṃ! This excellent ransom torma possessing the five desirable qualities is dedicated to purify the debts and loans of hell. May the deceased complete the accumulation of merit, practice the Dharma, and use it for the sake of the fruit of liberation! om sarva bhūta baliṃ ta khāhi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta baliṃ ta khāhi，汉语字面意思：嗡 一切 鬼神 食 享用).
Fifth, teaching the Dharma: Hūṃ! Deceased, you think that you alone will die, but all are impermanent and have the nature of death. Wandering consciousness in the bardo, remember the deity and the teacher, and come quickly! In the Dharma of good and evil, know what to accept and reject. May the concept of clinging to self be liberated in its own place. sarva dharma kāya āḥ (藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharma kāya āḥ，汉语字面意思：一切 法身 阿) Sixth, guiding to prostrate: The attendant holds the name card.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཡིན། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱས་ལ་མིང་བྱང་ཡི་དྭགས་དལ་དུ་བཞག །བདུན་པ་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་དམྱལ་བའི་གནས། །ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་དམྱལ་གནས་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་དམྱལ་བའི་དལ་ཕྱགས་ལ་སྐྱེ་སྒོ་བཅད། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་དམྱལ་བའི་གནས་
ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ས་བཅད་དམིགས་རིམ་ལག་ལེན་རྣམས་དེས་འགྲེས་ཏེ། གཉིས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཆེན་ཡིན། །དམར་ལྗང་དྲང་སྲོང་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག །སྦྱིན་པའི་ཆོས་སྟོན་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན། །ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་སེར་སྣའི་དབང་གིས་སྦྱིན་བསྡམས་པས། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པྲེ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་དག་ནས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་ས

【汉语翻译】
于彼等顶礼赞！ 吽！谛听，已逝更换身体之种姓之子！ 来到吉祥美好之宫殿此处！ 此箭乃汝之命依处。 伞乃居住处，小垫乃身体之量。 名牌是形象，乃为心识之所依。 于坛城本尊前，顶礼皈依！ 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 布汝夏 亚 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是作礼，将名牌置于饿鬼道之缓处。 第七，断绝关联是： 吽！ 此地断绝以下乃地狱之处。 寒热痛苦剧烈，猛烈难忍。 生死怖畏，业力可怕。 莫贪莫执，舍弃地狱轮回之处。 嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 嘿 吞 吽 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是咒语念诵三遍，于地狱之缓处扫除，断绝生门。 祈愿 藉由三宝真谛之加持， 诸佛与咒语之慈悲， 甚深缘起之力量， 亡者脱离地狱之处， 迅速获得无上三身果位！ 如是宣说谛实力，并作祈愿。 以此了结地观次第之实修。 第二，从饿鬼道引出是： 吽 舍！ 我乃圆满正觉观世音， 为救度一切众生故， 饿鬼能仁乃虚空藏大宝藏。 红绿仙人，彻底消除吝啬， 宣说布施之法，手持珍宝之匣。 净化亡者饿鬼饥渴之痛苦。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 刚嘎 呢之后， 亡者饿鬼饥渴之诸痛苦，夏帝 咕噜 耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是念诵。 观想自身与坛城本尊之慈悲光芒，净化饿鬼之业障痛苦，以沙撒之。 吽！ 谛听，已逝更换身体之种姓之子！ 前世因吝啬之故，吝惜布施， 饿鬼饥渴痛苦何其可怖！ 来到此处，祈求救护，祈求胜者慈悲摄受。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！ 札 阿嘎夏 亚 札 札！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 持事业宝瓶。 吽！ 从自性法身之妙宝瓶中， 以八功德具足之无垢善妙之水， 为亡者沐浴，净除吝啬之业障， 愿能证悟自性明智之义！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！ 亡者饿鬼饥渴之痛苦之

【英语翻译】
I prostrate to them! Hūṃ! Listen, son of the deceased who has changed bodies! Come to this auspicious and beautiful palace! This arrow is your life-sustaining place. The umbrella is the dwelling place, and the small cushion is the measure of the body. The nameplate is the form, and it is the support for consciousness. Pay homage and take refuge in the deities of the mandala! Namaḥ sarva tathāgata pūruṣāya hoḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Thus, make offerings and place the nameplate in the slow place of the preta realm. The seventh, cutting off the connection, is: Hūṃ! Below this severed place is the realm of hell. The suffering of heat and cold is intense, fierce, and unbearable. The fear of birth and death, the power of karma is terrible. Do not be attached or cling, abandon the place of hellish samsara. Oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Recite this mantra three times, sweep the slow place of hell, and cut off the gate of birth. May the blessings of the truth of the Three Jewels, the compassion of the deities and mantras, and the power of profound dependent origination, liberate the deceased from the place of hell, and may they quickly attain the supreme three bodies! Thus, declare the power of truth and make aspirations. With this, conclude the practice of the stages of visualization. Second, drawing forth from the realm of the pretas is: Hūṃ hrīḥ! I am the complete Sugata Avalokiteśvara, for the sake of saving all beings, the preta Thubpa is the great treasure of the space treasury. Red and green hermits, completely eliminate stinginess, teach the Dharma of generosity, and hold a box of precious jewels. Purify the hunger and thirst suffering of the deceased preta. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) After Kaṃ ka ni, May all the hunger and thirst sufferings of the deceased preta, śāntiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Thus, recite. Visualize that the compassionate rays of light from oneself and the mandala deities purify the karmic obscurations and suffering of the preta, and sprinkle sand on them. Hūṃ! Listen, son of the deceased who has changed bodies! In the past, due to the power of stinginess, you were miserly with generosity, the hunger and thirst suffering of the preta is so terrible! Come here, seek refuge, and pray for the compassion of the supreme ones to embrace you. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Pre ākarṣaya ja ja! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Hold the activity vase. Hūṃ! From the excellent vase of the Svabhavikakaya, with the pure and virtuous water endowed with eight qualities, bathe the deceased, purify the obscurations of stinginess, may you realize the meaning of the clarity of self-awareness wisdom! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! The suffering of hunger and thirst of the deceased preta

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་
ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཁ་འབར་རྒྱལ་པོ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་བཀྲེས་སྐོམ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །ཡི་དྭགས་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱོང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་བྱོལ་སོང་གི་དལ་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ཡི་དྭགས་གནས། །བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་ཡི་དྭགས་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །གསུམ་པ་བྱོལ་སོང་གི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཡིན། །སྨུག་ནག་གཟུགས་མཛེས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག །ཤེས་རབ་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་ན་པུསྟི་བསྣམས། ཚེ་འདས་བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ

【汉语翻译】
痛苦以及一切业障， சுத்தே சுத்தே விசுத்தே
ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，śāntiṃ kuru ye svāhā，梵文罗马拟音，息灭 促成 梭哈） 三字真言和 吽。（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字 吽，摧破） 祈请至尊食焰王， 奉献无垢清净之美食， 以及受用庄严之供品食子， 祈愿亡者止息饥渴之苦。 嗡 नैविद्य पूजा मेघ समुद्र स्फरन हूँ。（藏文，梵文天城体，oṃ naibidya pūjā megha samudra spharaṇa hūṃ，梵文罗马拟音，嗡 乃尾第亚 布扎 昧嘎 萨姆札 斯帕惹纳 吽，嗡，供养，云，海，充满，吽） 如是供养。 以食子、三字真言和桑巴Ra（藏文，梵文天城体，sambhāra，梵文罗马拟音，音译 桑巴Ra，资粮）咒加持并转变。 吽。（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字 吽，摧破） 此具足五妙欲之殊胜食子， 为偿还饿鬼之宿债而回向， 愿亡者积聚福德资粮， 修持佛法， 并用于解脱果位之目的。 嗡 萨尔瓦 布达 巴林达 卡卡嘿 吽。（藏文，梵文天城体，oṃ sarva bhūta baliṃta khāhi hūṃ，梵文罗马拟音，嗡 萨瓦 布达 巴林达 卡嘿 吽，嗡，所有，鬼，食子，吃，吽） 吽。（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字 吽，摧破） 亡者汝莫觉独自死， 然一切皆具坏灭之法性。 中阴漂泊之意识， 汝当忆念上师与本尊， 迅速前来。 善恶取舍当明辨， 执我之念自解脱。 萨瓦 达玛 嘎雅 阿。（藏文，梵文天城体，sarva dharma kāya āḥ，梵文罗马拟音，萨瓦 达玛 嘎雅 阿，一切 法 身 阿） 引导顶礼。 吽。（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字 吽，摧破） 谛听，亡者换身之族子， 来至吉祥庄严之宫殿， 此箭竹乃汝之命依， 伞盖为安住处，幡幢为身之量， 名牌为形，明觉为法之所依， 向坛城本尊顶礼皈依。 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 布汝夏雅 吼。（藏文，梵文天城体，namaḥ sarva tathāgata pūruśāya hoḥ，梵文罗马拟音，纳摩 萨瓦 达塔嘎达 布汝夏雅 吼，顶礼 诸如来 人中胜 吼） 将名牌置于畜生道之门槛处。 吽。（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字 吽，摧破） 此地截断以下乃饿鬼之所， 饥渴痛苦剧烈难忍， 生死怖畏业力猛烈， 莫贪莫恋，舍弃饿鬼轮回。 嗡 巴扎 巴扎 萨瓦 贝达 嘎嘎 德黑 吽 帕特。（藏文，梵文天城体，oṃ paca paca sarva preta kaga te he tuṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，嗡 巴扎 巴扎 萨瓦 贝达 嘎嘎 德黑 吽 帕特，嗡 烹 烹 一切 饿鬼 使去 向彼 吽 帕特） 如是清扫饿鬼道之门槛。 藉由三宝之谛实加持， 诸佛菩萨及咒语之悲悯， 以及甚深缘起之力量， 愿亡者脱离饿鬼道， 迅速获得无上三身果位。 如是作谛实语和祈愿。 第三，从畜生道引出： 吽 舍。（藏文，梵文天城体，hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音，种子字 吽 舍，摧破 舍） 我乃圆满正觉观世音， 为救度一切众生， 畜生道之能仁为坚固狮子， 身色紫黑，遣除愚痴， 手持般若经函， 亡者畜生之愚痴痛苦得清净。 嗡 嘛呢 呗美

【英语翻译】
Suffering and all obscurations, சுத்தே சுத்தே விசுத்தே
śāntiṃ kuru ye svāhā. (Tibetan, Devanagari, śāntiṃ kuru ye svāhā, Romanized Sanskrit, Peace, accomplish, svāhā) Three seed syllables and hūṃ. (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable hūṃ, destroy) I beseech the Lord Flaming-Mouth King, I offer immaculate pure food, And offerings of enjoyment and adornment, I pray that the deceased be relieved of hunger and thirst. oṃ naibidya pūjā megha samudra spharaṇa hūṃ. (Tibetan, Devanagari, oṃ naibidya pūjā megha samudra spharaṇa hūṃ, Romanized Sanskrit, oṃ, offering, cloud, ocean, pervading, hūṃ) Thus offer. Multiply and transform the ransom torma with the three seed syllables and the Sambhara mantra. hūṃ. (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable hūṃ, destroy) This excellent ransom torma endowed with the five desirable qualities, I dedicate it to purify the debts and karmic burdens of the pretas. May the deceased accumulate merit and complete the accumulations, practice the Dharma, And may it be used for the purpose of the fruit of liberation. oṃ sarva bhūta baliṃta khāhi hūṃ. (Tibetan, Devanagari, oṃ sarva bhūta baliṃta khāhi hūṃ, Romanized Sanskrit, oṃ, all, spirits, torma, eat, hūṃ) hūṃ. (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable hūṃ, destroy) Deceased, do not think that you alone will die, But all are impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo, Remember the deity and the teacher, come quickly. Know to accept virtue and reject evil, May the concept of self-grasping be liberated in its own place. sarva dharma kāya āḥ. (Tibetan, Devanagari, sarva dharma kāya āḥ, Romanized Sanskrit, all, dharma, body, āḥ) Lead to prostrate. hūṃ. (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable hūṃ, destroy) Listen, deceased son of a changed body, Come to this auspicious and beautiful palace, This bamboo is your life-support, The umbrella is the dwelling place, the pennant is the measure of the body, The nameplate is the form, the consciousness is the support of the Dharma, Prostrate and take refuge in the deities of the mandala. namaḥ sarva tathāgata pūruśāya hoḥ. (Tibetan, Devanagari, namaḥ sarva tathāgata pūruśāya hoḥ, Romanized Sanskrit, Homage, all, thus-gone, best of men, hoḥ) Place the nameplate at the threshold of the animal realm. hūṃ. (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable hūṃ, destroy) This land, cut off from below, is the place of the pretas, The suffering of hunger and thirst is intense and unbearable, The fear of birth and death is fierce and the karma is severe, Do not be attached or cling, abandon the preta cycle. oṃ paca paca sarva preta kaga te he tuṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, oṃ paca paca sarva preta kaga te he tuṃ hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit, oṃ cook cook all preta go go cause hūṃ phaṭ) Thus sweep the threshold of the preta realm. By the blessing of the truth of the Three Jewels, The compassion of the deities and mantras, And the power of profound dependent origination, May the deceased be liberated from the preta realm, May the unsurpassed three bodies be quickly attained. Thus, make the statement of truth and aspiration. Third, drawing out from the animal realm: hūṃ hrīḥ. (Tibetan, Devanagari, hūṃ hrīḥ, Romanized Sanskrit, seed syllable hūṃ hrīḥ, destroy hrīḥ) I am the complete and perfect Sugata Avalokiteśvara, In order to liberate all beings, The Thubpa of the animal realm is the Steadfast Lion, The body is dark purple, dispelling ignorance, Holding the Prajñāpāramitā scripture in his hand, May the deceased animal's foolish suffering be purified. oṃ maṇi padme

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་གཏི་མུག་རྨོངས་པས་དོན་མ་རིག །བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་
ཛཿཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་གཏི་མུག་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །བྱོལ་སོང་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་
ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་གཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་མིའི་དལ་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་

【汉语翻译】
吽 舍。于康 嘎尼之后，已逝旁生痴哑之痛苦，一切 桑定 咕如 耶 梭哈。 如是念诵，自与坛城众之慈悲光芒，净化旁生痴哑之业障痛苦，信解后以沙砾击打。 吽。谛听，已逝转生之子。 前世因愚痴蒙昧而不明事理。 旁生痴哑之痛苦何其可悲。 来此，祈求救护，蒙受胜者之慈悲。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。 呢 阿嘎日夏 雅 匝 匝。 持业瓶。 吽。 自性法身之妙瓶中， 以具八支之无垢善妙之水， 为已逝者沐浴，净除愚痴之障， 愿能证悟法界智慧光明之义。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。 已逝旁生痴哑之痛苦业障一切， 须提 须提 贝须提 桑定 咕如 耶 梭哈。 三字及， 吽。 祈请供养于世尊 狮子 胜坚者， 无垢清净之饮食， 受用严饰之供食。 祈请净除已逝痴哑之痛苦。 嗡 乃 维扎 普扎 美嘎 萨木扎 斯帕惹纳 吽。 如是供养。 食子朵玛三字及， 以桑巴Ra之咒加持转变， 吽。 此具五妙欲之妙食子朵玛， 为净除旁生宿债冤愆而回向。 愿已逝者圆满福德资粮，行持正法， 且能享用解脱果位之义。 嗡 萨瓦 布达 巴林 达 卡 嘿。 吽。 已逝者汝独觉将死， 然一切皆为无常之有死之法性。 游荡于中阴之神识漂泊者汝， 忆念本尊与上师，迅速来临。 善恶诸法，当知取舍。 执着自我的分别念，于自性中解脱。 萨瓦 达玛 嘎雅 阿。 引入敬礼处， 吽。 谛听， 已逝转生之子。 来此吉祥庄严之宫殿。 此竹枝乃汝之命依处， 此伞乃安住处，幡幢乃身之量。 名牌为形，心识为所依之法。 向坛城本尊敬礼，皈依。 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 普汝夏 雅 吼。 名牌置于人座。 吽。 此地已断

【英语翻译】
Hūṃ hrīḥ. After Kaṃ Kani, all the sufferings of the deceased sentient beings who are foolish and mute, śāntiṃ kuru ye svāhā. Recite this, and with faith, strike the sand, believing that the compassionate rays of light from oneself and the mandala deities purify the karmic obscurations and sufferings of the foolish and mute sentient beings. Hūṃ. Listen, son of the deceased who has changed bodies. In the past, due to ignorance and delusion, you did not understand the meaning. The suffering of foolish and mute sentient beings is so pitiful. Come here, seek refuge, and be held by the compassion of the supreme one. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ nṛ ākarṣaya jaḥ jaḥ. Holding the action vase. Hūṃ. From the excellent vase of the nature dharmakāya, with the immaculate and virtuous water possessing eight qualities, bathe the deceased, purify the obscurations of ignorance, and may you realize the meaning of the clear wisdom of the dharmadhātu. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. All the sufferings and karmic obscurations of the deceased foolish and mute sentient beings, śuddhe śuddhe biśuddhe śāntiṃ kuru ye svāhā. The three syllables and, Hūṃ. To the Bhagavan Lion Stable, I offer immaculate and pure food, and offerings of enjoyment and ornaments. Please purify the suffering of the deceased foolish and mute. Oṃ nai vidyā pūja megha samudra spharaṇa hūṃ. Offer thus. Increase and transform the ransom torma with the three syllables and the Sambhara mantra. Hūṃ. This excellent ransom torma with five desirable qualities, I dedicate for purifying the debts and karmic burdens of sentient beings. May the deceased complete the accumulation of merit, practice the Dharma, and may they utilize it for the sake of the fruit of liberation. Oṃ sarva bhūta baliṃta khāhi. Hūṃ. Deceased, you think you alone will die, but all are impermanent and subject to death. Wandering in the bardo, your consciousness is adrift. Remember the deities and the teacher, come quickly. Know to abandon and adopt virtue and sin. May the concept of self-grasping be liberated in its own place. Sarva dharma kāya āḥ. Lead to the place of prostration, Hūṃ. Listen, son of the deceased who has changed bodies. Come to this auspicious and magnificent palace. This bamboo stick is the place of your life force, this umbrella is the place to rest, and the pennant is the measure of your body. The name card is the form, and consciousness is the dependent Dharma. Pay homage to the mandala deities and take refuge. Namaḥ sarva tathāgata pūruśāya hoḥ. Place the name card on the human seat. Hūṃ. This ground is cut off.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མན་ཆད་བྱོལ་སོང་གནས། །གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་བྱོལ་སོང་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བྱོལ་སོང་གི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་དུད་འགྲོའི་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །བཞི་པ་མིའི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིན། །གསེར་མདོག་ཁྲིམས་ལྡན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག །བརྩོན་འགྲུབ་ཆོས་སྟོན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས། །ཚེ་འདས་མི་རུ་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལེ་ལོས་རབ་ཏུ་གཡེང་། །མི་རུ་སྐྱེས་ནས་བྲེལ་ཕོངས་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་མི་བྲེལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །མི་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབ

【汉语翻译】
从此以下是畜生道，愚笨喑哑痛苦剧烈极其难忍，生死痛苦业力果报极其难忍，莫贪莫恋，舍弃畜生轮回吧。嗡 玛塔 玛塔 谛惹 嘎嘎 谛 嘿 敦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ matha matha tirya ka ga te hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛塔，玛塔，畜生，嘎嘎，德，因，吽，啪) 如是念诵，清净畜生道的罪障。 凭借三宝的真实加持，以及诸佛和咒语的慈悲，以及甚深缘起的威力，愿亡者从畜生道中解脱，迅速获得无上三身果位。如是作真实语和发愿。第四，从人道中救度： 吽 舍，我乃圆满正等觉观世音，为了救度所有众生，是人道的能仁释迦狮子，金色具戒，断除贪欲，精进说法，手持锡杖钵盂，清净亡者转生为人的痛苦。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)。
念诵 刚嘎尼之后，亡者一切人道贫困之苦，夏帝 咕汝 耶 梭哈。如是念诵，观想自身和坛城本尊的慈悲光芒，清净亡者人道贫困的业障痛苦，然后用沙子击打。 吽，谛听，亡者转世的善男子，往昔贪欲懒惰极其放逸，转生为人，贫困苦不堪言，来此皈依，祈求至尊慈悲摄受。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 尼 阿嘎夏 亚 杂 杂 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ nrī ākarṣa ya ja jaḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 尼 吸引 呀 杂 杂) 手持事业宝瓶，吽，从自性法身妙宝瓶中，以具足八支的无垢善妙之水，为亡者沐浴，清净贪欲之垢，愿能证悟明了分别念之智慧。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍，亡者一切人道贫困之苦，修提 修提 毕修提 夏帝 咕汝 耶 梭哈。念诵三字真言，吽，顶礼世尊释迦牟尼佛，奉献无垢清净之饮食，受用庄严之供养朵玛，祈请清净亡者贫困之苦。嗡 乃 维迪亚 布杂 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 吽 (藏文：ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nai vidyā pūja megha samudra spharaṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，供养，云，海，遍布，吽)，如是供养。 食子朵玛，念诵三字真言和桑巴ra咒语加持变化，吽，此具足五妙欲之食子朵玛，为了清净人道的宿债，回向亡者圆满福德资粮，行持佛法，获得解

【英语翻译】
Hereafter is the realm of animals. The suffering of foolishness and dumbness is intense and unbearable. The suffering of birth and death, and the power of karma, are unbearable. Do not be attached or infatuated, abandon the cycle of animal existence. Oṃ Matha Matha Tirya Kaga Te Hetuṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ matha matha tirya ka ga te hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛塔，玛塔，畜生，嘎嘎，德，因，吽，啪). Thus reciting, purify the obscurations of the animal realm. By the blessings of the truth of the Three Jewels, and the compassion of the deities and mantras, and the power of profound dependent origination, may the deceased be liberated from the animal realm, and quickly attain the supreme three bodies. Thus, speak the truth and make aspirations. Fourth, rescuing from the human realm: Hūṃ Hrīḥ, I am the complete and perfect enlightened Avalokiteśvara. In order to liberate all beings, I am the Śākya Lion, the sage of the human realm, golden in color, abiding by the precepts, free from attachment, diligently teaching the Dharma, holding a staff and a begging bowl. Purify the suffering of the deceased who has become a human. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍).
After reciting Kaṃkani, may all the sufferings of the deceased's human poverty be Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā. Thus reciting, visualize the compassionate rays of light from yourself and the mandala deity, purifying the karmic obscurations and suffering of the deceased's human poverty, and then strike with sand. Hūṃ, listen, deceased son of a noble family who has changed bodies. In the past, you were extremely distracted by lust and laziness. Having been born as a human, your poverty and suffering are unbearable. Come here and take refuge, and pray for the supreme compassion to embrace you. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ Nṛ Ākarṣa Ya Ja Jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ nrī ākarṣa ya ja jaḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 尼 吸引 呀 杂 杂). Holding the activity vase, Hūṃ, from the excellent vase of the Svabhāva Dharmakāya, with the stainless and virtuous water possessing eight qualities, bathe the deceased, purify the stains of lust, and may you realize the meaning of the wisdom that clarifies conceptual thought. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, may all the sufferings of the deceased's human poverty be Śuddhe Śuddhe Biśuddhe Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā. Recite the three seed syllables, Hūṃ, to the Bhagavan Śākya Thubpa, offer stainless and pure food, and offering tormas of enjoyment and adornment. Please purify the suffering of the deceased's poverty. Oṃ Nai Vidyā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nai vidyā pūja megha samudra spharaṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，供养，云，海，遍布，吽), thus offer. Transform the ransom torma by reciting the three seed syllables and the Sambhara mantra, Hūṃ, this excellent ransom torma possessing the five desirable qualities, is dedicated to purify the debts of the human realm. May the deceased complete the accumulation of merit, practice the Dharma, and attain libe

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་
གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག །ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་ལྷ་མིན་གྱི་དལ་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་མི་ཡི་གླིང་། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་མི་ཡི་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་སརྦ་དུཿཁ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མིའི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་མི་ཡི་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལྷ་མིན་གྱི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་མཆོག་ཡིན། །མདོག་སྔོ་དཔའ་བརྗིད་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་ན་གོ་མཚོན་བསྣམས། །ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་ཕྲག་དོག་དབང་གིས་འཐབ་རྩོད་བྱས། །ལྷ་མིན་སྐྱེས་སམ་འཐབ་རྩོད་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སུ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན

【汉语翻译】
用于孩童之事。嗡 萨瓦 布达 巴林达 卡嘿 吽。亡者汝，
以为唯独汝将死，然众皆无常乃具死法者。中阴漂泊之识，汝当听闻，天神与上师，忆念速速来。善恶诸法，知取舍，执我之分别念，于自处解脱。萨瓦 达玛 嘎雅 阿 顶礼而安住。吽。谛听亡者换身之子，吉祥华美宫殿来此，此箭乃汝之命依，伞乃安住处，幡条乃身之量，名牌于形，乃名识所依之法，坛城诸神，顶礼而皈依。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布汝夏雅 吼。名牌置于非天之座。吽。此地以下乃人世间，众苦纷杂，势大力亦强，生死怖畏，业力亦甚强，莫贪莫执，舍弃人世轮回。嗡 萨瓦 杜卡 萨瓦 嘎雷夏 吽 帕。如是清扫人道之座。以三宝真谛之加持，天神与咒语之悲悯，缘起甚深之威力，亡者脱离人道之境，无上三身愿速得。如是作谛实力与祈愿。五者，从非天之境引请：吽 舍。
我乃善逝圆满观世音，为度众生无余以悲悯摄持故，非天能仁，妙好彩绘至上者，色蓝威猛，嫉妒得清净，持戒说法，手持兵器，亡者换身，净除战斗之苦。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。于康嘎尼之后，亡者非天战斗之苦，一切 善定 咕汝 耶 梭哈。如是念诵，自与坛城众之悲悯光芒，净除非天战斗之业障痛苦，信解而以沙砾击打。吽。谛听亡者换身之子，往昔为嫉妒所使而争斗，生于非天耶，战斗甚可怖，来此祈请，以胜者之悲悯摄持。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。 梭 阿 嘎日夏 雅 杂 杂。持事业宝瓶。吽。从自性法身之妙宝瓶中，八支具足

【英语翻译】
May it be used for the sake of children. OM SARVA BHUTA BALIMTA KHAHI HUM. Deceased one,
thinking that you alone will die, but all are impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo, you who are tossed about, remember the deities and teachers, come quickly. Know to accept and reject virtue and vice, may the thought of clinging to self dissolve in its own place. SARVA DHARMA KAYA AH. Be seated for prostration. HUM. Listen, deceased son of a changed body, come to this auspicious and beautiful palace. This arrow is your life force, the umbrella is your dwelling place, the pennant is the measure of your body, the nameplate is the form, the consciousness is the support of the Dharma, prostrate to the deities of the mandala and take refuge. NAMA SARVA TATHAGATA PURUSHAYA HO. Place the nameplate on the seat of the Asuras. HUM. Below this place is the realm of humans, various sufferings are great and powerful, birth and death are fearful, and karma is very strong. Do not be attached or cling, abandon the cycle of human existence. OM SARVA DUKHA SARVA KLESHA HUM PHAT. Thus, cleanse the seat of humans. By the blessing of the truth of the Three Jewels, the compassion of the deities and mantras, and the power of profound dependent origination, may the deceased be liberated from the realm of humans and quickly attain the supreme three bodies. Thus, make the power of truth and aspiration. Fifth, drawing from the realm of the Asuras: HUM HRIH.
I am the Sugata, the complete Avalokiteshvara, for the sake of holding all beings in compassion without exception. The Asura Thubpa is the best of weavers, blue in color, brave and majestic, free from jealousy. He teaches the Dharma of morality and holds weapons in his hands. Deceased one, changing bodies, purify the suffering of battle. OM MANI PADME HUM HRIH. After Kamkani, may all the suffering of the Asura's battle be pacified. SHANTIM KURU YE SVAHA. Recite this and believe that the light of compassion from oneself and the mandala purifies the karmic obscurations and suffering of the Asura's battle, and strike with sand. HUM. Listen, deceased son of a changed body, in the past you fought because of jealousy. Were you born as an Asura? The battle is terrible. Come here and pray for refuge, may the supreme one hold you in compassion. OM MANI PADME HUM HRIH. SU AH KARSHAYA JA JA. Hold the activity vase. HUM. From the excellent vase of the Dharmakaya of self-nature, possessing eight qualities

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་དག་ནས། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས་མཆོག་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་
བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །ལྷ་མིན་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་ལྷའི་དལ་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ལྷ་མིན་གནས། །འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་ལྷ་མིན་
འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་སྤ་ར་བིདྱཱན་ཁཌྒ་ཚིནྡྷ་སུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལྷ་མིན་གྱི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་ལྷ་མིན་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དྲུག་པ་ལྷའི་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཡིན། །མདོག་དཀར

【汉语翻译】
无垢善妙之水，为亡者沐浴，涤除嫉妒之障，愿能切实领悟明晰智慧之义！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！） 亡者，请将非天争斗之苦，悉皆清净，清净，极清净，寂静，作，耶，梭哈！三字真言与，吽！至尊善妙彩绘者，奉献无垢清净之美食，受用庄严之供品朵玛，祈请亡者平息争斗之苦！嗡 नै वेद्य पूजा मेघ समुद्र स्फरण हूँ（藏文：ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ naivedya pūjā megha samudra spharaṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，供养，云，海，充满，吽！）如是供养。赎命朵玛以三字真言与，桑巴ra（藏文：སམྦྷ་རའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sambhara，汉语字面意思：积聚）之咒语增益变化，吽！此具足五妙欲之殊胜赎命朵玛，为清偿非天宿债偿还债务而回向。愿亡者圆满福德资粮，行持佛法，用于解脱果位之义！嗡 萨瓦 布达 巴林达 卡卡嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta baliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡，所有，成为，供品，吃！）。吽！亡者汝独觉将死，然一切皆为无常，具死亡之法性。于中阴漂泊之神识，汝当忆念上师本尊，迅速前来！于善恶之法，知取舍。执着自我的分别念，于自性中解脱。萨瓦 达玛 嘎雅 阿（藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharma kāya āḥ，汉语字面意思：一切法身啊！）引入顶礼处，吽！谛听亡者，舍身之种姓之子。来此吉祥精美之宫殿，此箭杆乃汝之魂依，伞乃安住处，幡幢乃身之量度。名牌为形，心识为所依之法，向坛城本尊顶礼皈依。那嘛 萨瓦 达他嘎达 菩汝夏 雅 吼（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata pūruśāya hoḥ，汉语字面意思：顶礼！一切如来，补卢沙，呀，吼！）名牌置于神座上。吽！此地分割之下，皆为非天之境，争斗痛苦剧烈，愈演愈烈，生死恐怖，业力猛烈。莫贪莫恋，舍弃非天轮回。嗡 斯巴ra 毕迪亚 堪嘎 钦达 梭 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སྤ་ར་བིདྱཱན་ཁཌྒ་ཚིནྡྷ་སུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ spara vidyān khaḍga chinda su hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，斯巴ra，明，剑，斩断，好，吽，啪！）如是清扫非天之神座。以三宝真谛之加持，本尊与咒语之慈悲，甚深缘起之威力，亡者从非天之境解脱，愿速得无上三身！如是作真实语与祈愿。第六，从天界迎请，吽 舍！我乃善逝圆满观世音，为以慈悲摄受一切众生之故，乃天界之主帝释百眼尊，色白

【英语翻译】
With immaculate virtuous water, bathe the deceased, purify the defilements of jealousy, may they realize the meaning of clear wisdom with diligence! Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!) Deceased, may all the sufferings of the Asura's strife be purified, purified, completely purified, pacified, made, yes, Svaha! The three syllables and, Hum! To the supreme excellent painter Bhagavan, offer immaculate pure food, enjoyments, ornaments, and sacrificial cakes. Pray that the deceased may purify the suffering of strife! Om Naivedya Puja Megha Samudra Spharana Hum (Tibetan: ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ naivedya pūjā megha samudra spharaṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, offering, cloud, ocean, spreading, Hum!) Offer thus. The ransom torma is multiplied and transformed by the three syllables and the Sambhara mantra, Hum! This excellent ransom torma with five desirable qualities is dedicated to repaying the Asura's karmic debts. May the deceased complete the accumulation of merit, practice the Dharma, and use it for the sake of the fruit of liberation! Om Sarva Bhuta Balimta Khahi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva bhūta baliṃta khāhi, Literal Chinese meaning: Om, all, become, offering, eat!). Hum! Deceased, you think you alone will die, but all are impermanent and have the nature of death. Wandering consciousness in the Bardo, remember your deity and teacher, come quickly! Know to accept and reject good and evil in Dharma. May the concept of clinging to self be liberated in its own place. Sarva Dharma Kaya Ah (Tibetan: སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva dharma kāya āḥ, Literal Chinese meaning: All Dharma Body Ah!) Lead to the place of prostration, Hum! Listen, deceased, son of the lineage who has changed bodies. Come to this auspicious and beautiful palace, this arrow is your life-force, the umbrella is your dwelling place, the pennant is the measure of your body. The nameplate is the form, consciousness is the supporting Dharma, prostrate and take refuge in the mandala deity. Namah Sarva Tathagata Purushaya Hoh (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata pūruśāya hoḥ, Literal Chinese meaning: Homage! All Tathagatas, Purusha, ya, Hoh!) Place the nameplate on the deity's seat. Hum! Below this divided land is the realm of the Asuras, the suffering of strife is intense and increasingly fierce, the terror of birth and death, the power of karma is severe. Do not be attached or greedy, abandon the Asura's cycle of existence. Om Spara Vidyan Khadga Chinda Su Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་སྤ་ར་བིདྱཱན་ཁཌྒ་ཚིནྡྷ་སུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ spara vidyān khaḍga chinda su hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Spara, knowledge, sword, cut, good, Hum, Phat!) Thus, sweep the Asura's seat. By the blessing of the truth of the Three Jewels, the compassion of the deity and mantra, and the power of profound dependent origination, may the deceased be liberated from the realm of the Asuras, may they quickly attain the supreme three bodies! Thus, speak the truth and make aspirations. Sixth, inviting from the realm of the gods, Hum Hrih! I am the Sugata, the complete Avalokiteshvara, for the sake of compassionately embracing all beings, I am the lord of the gods, Indra with a hundred eyes, white in color.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་མཛེས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག །བསམ་གཏན་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་བསྣམས། །ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་ལྷ་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་འཕོ་ལྟུང་གི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ་བྱེ་མས་བྲབ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་ང་རྒྱལ་དབང་གི་གཡེང་བས་གཡེངས། །ལྷ་གནས་སྐྱེས་སམ་འཕོ་ལྟུང་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་དག་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་
ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་ལྷ་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །ལྷ་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཆི་སྙམ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་ཁྱོད། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དྲན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཤོག །དགེ་སྡིག་ཆོས་ལ་སྤང་ལེན་ཤེས་པར་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ལ། །སྨྱུག་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་གནས་ཤིང་། །གདུགས་ནི་བཞུགས་གནས་འཕན་ཕྲན་ལུས་ཀྱི་ཚད། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཆོས་
ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ན

【汉语翻译】
极美傲慢彻底净，禅定法示手持琵琶琴，亡者舍身堕落之苦净。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！），于堪卡尼之后，亡者天界转移堕落之苦全部，夏帝咕噜耶梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静作啊梭哈！）。如是念诵，自与坛城众之慈悲光芒，将天界转移堕落之业障痛苦净化作意，以沙砾击打。吽！谛听亡者舍身之种姓之子，往昔傲慢权势之散乱而散乱，生于天界耶？抑或转移堕落耶？啊呀呀！来此，祈求救护，祈请胜者之慈悲摄受。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！），阿阿卡惹雅匝匝（藏文：ཨ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā karṣaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：啊！啊！吸引 乍 乍！）。持事业宝瓶，吽！自性法身之妙宝瓶中，八支具足无垢善妙之水，亡者沐浴，傲慢之障净除，愿证悟平等智慧明 روشن之义。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！），亡者天界转移堕落之苦全部，殊提殊提比殊提夏帝咕噜耶梭哈（藏文：ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śuddhe śuddhe biśuddhe śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：清净 清净 极清净 寂静 作啊 梭哈！）。三字及，吽！祈请世尊天王帝释天，无垢清净之美食与，受用庄严之供施食子，祈请亡者转移堕落之苦得以净化。嗡奈威札布匝美嘎萨木札萨帕惹纳吽（藏文：ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nai vidyā pūja megha samudra spharaṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，供养，云，海，充满，吽！），如是供养。赎命食子三字及，以三拔惹之咒语增益转变，吽！五妙欲具足之妙好赎命食子此，为偿还天神之宿债而回向，愿亡者圆满福德资粮，行持正法，于解脱果之义而享用。嗡萨瓦布达巴林达卡卡嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta baliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡，所有，变成，供养，吃！）。吽！亡者汝独觉将死耶？然一切皆为无常具死之法性，于中阴漂泊之神识，呼唤汝，忆念天神与上师，速速来临。于善恶之法，知晓取舍，于我执之分别念，于自性中解脱。萨瓦达玛嘎雅阿（藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharma kāya āḥ，汉语字面意思：一切法身啊！）。令顶礼，吽！谛听亡者舍身之种姓之子，吉祥华美之宫殿来此，此箭竹乃汝之命依树，伞乃居处，幡条乃身体之量，名牌为形，于名识之所依之法，于坛城本尊前顶礼皈依。

【英语翻译】
Utterly purify the pride of beauty, Demonstrate meditation and dharma, holding a lute in hand, Purify the suffering of the deceased who has changed bodies and fallen. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, jewel in the lotus, Hum!), After Kamkani, all the suffering of the deceased's transference and fall from the heavenly realm, Shantim Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Peace, make, yes, Svaha!). Recite thus, and with the compassionate rays of light from myself and the mandala, imagine that the karmic obscurations and suffering of the transference and fall from the heavenly realm have been purified, and strike with sand. Hum! Listen, son of the lineage of the deceased who has changed bodies, In the past, you were distracted by the power of pride. Were you born in the heavenly realm, or did you fall from transference? Alas! Come here, seek refuge, may the supreme compassion hold you. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, jewel in the lotus, Hum!), A A Karshaya JAH JAH (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a ā karṣaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Ah! Ah! Attract! Jah Jah!). Holding the action vase, Hum! From the excellent vase of the self-nature Dharmakaya, With the pure and virtuous water possessing eight qualities, Bathe the deceased, purify the obscurations of pride, May you realize the meaning of the clear wisdom of equality. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, jewel in the lotus, Hum!), All the suffering of the deceased's transference and fall from the heavenly realm, Shuddhe Shuddhe Bi Shuddhe Shantim Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: śuddhe śuddhe biśuddhe śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Pure, pure, very pure, peace, make, yes, Svaha!). The three syllables and, Hum! To the Bhagavan, the king of the gods, Indra, With pure and stainless food and, Offerings of enjoyment and ornaments, I pray that the suffering of the deceased's transference and fall may be purified. Om Nai Vidya Puja Megha Samudra Spharana Hum (Tibetan: ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ nai vidyā pūja megha samudra spharaṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, offering, cloud, ocean, pervading, Hum!), Thus offer. The ransom torma, the three syllables and, Increase and transform with the Sambhara mantra, Hum! This excellent ransom torma endowed with the five desires, Is dedicated to repaying the debts of the gods. May the deceased complete the accumulation of merit, practice the Dharma, And use it for the sake of the fruit of liberation. Om Sarva Bhuta Balimta Khahi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva bhūta baliṃta khāhi, Literal Chinese meaning: Om, all, become, offering, eat!). Hum! Deceased, do you think you alone will die? But all are impermanent and subject to death. Wandering consciousness in the bardo, I call you, Remember the gods and the guru, come quickly. Know to accept and reject good and evil, May the concept of self-grasping be liberated in its own place. Sarva Dharma Kaya Ah (Tibetan: སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva dharma kāya āḥ, Literal Chinese meaning: All Dharmakaya Ah!). Cause to prostrate, Hum! Listen, son of the lineage of the deceased who has changed bodies, Come to this auspicious and beautiful palace. This bamboo is your life-sustaining tree, The umbrella is your dwelling place, the pennant is the measure of your body, The nameplate is the form, the support of consciousness in the Dharma, Prostrate and take refuge in the deities of the mandala. Na

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ མིང་བྱང་དབང་སྟེག་གི་ཁར་བཞག་གོ །ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ལྷ་ཡི་གནས། །འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་ལྷ་ཡི་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་སྥ་ར་བིདྱཱན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལྷའི་དལ་ཕྱགས། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་ལྷ་ཡི་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེའང་ཞག་བདུན་རེ་ལ་སྣ་རེ་བསྒྲུབས་ཏེ་བདུན་དྲུག་རྫོགས་པའམ། ཞག་རེ་རེ་ལ་སྣ་རེ་བྱས་ཏེ་ཞག་བདུན་ལ་དབང་བསྐུར་བཅས་རྫོགས་པའམ། ཡང་ན་ཞག་རེ་ལ་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་མོད་ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་ལ་མཛད་དོ། །དྲུག་པ་ཟས་གཏད་པ་ལ་གསུམ། ཚེ་འདས་ལ་འདོད་ཡོན་བསྔོ་བ། དེ་དག་གི་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ། ལྷག་མ་དྲི་ཟ་ལ་གསུར་གཏང་བའོ། །དང་པོ་ནི། བཟའ་བཏུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་སམ་རིས་སུ་བྲིས་པ་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་བཤམ། མ་འབྱོར་ན་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད། བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་འདོད་སྲེད་འཇིགས་
སྐྲག་ཞི་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པ་མི་འཛད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤེལ། ཀྱེ་མ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་སྤུན་ཟླ་བུ་སྲིང་དང་། །ཞང་པོ་ཚ་བོ་མཐུན་པོར་འགྲོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལོངས་སྤྱོད་བདའ་དགུ་རྒྱན་དུ་སྦྱར་བ་ཡི། །བཟའ་བའི་ཟས་དང་སྐོམ་པའི་བཏུང་བ་སོགས། །གོན་པའི་གོས་དང་སྤྱད་པའི་ནོར་དང་ནི། །རྟ་དང་གླང་པོ་རྐང་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་དང་། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འབྲུ་སྣ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབབ་སྟེགས་བཞོན་པ་རིན་ཆེན་ཁྲི་མལ་དང་། །ས་རིས་ཡུལ་མཁར་ཞིང་ལྗོངས་ཡོ་བྱད་དང་། །གསལ་བའི་མར་མེ་ཉོན་མོངས་འདུལ་བའི་མཚོན། །མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་འཇིགས་པའི་སྐྱབས་དང་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །རྐྱེན་དང་འཚམ་པར་ཚེ་འདས་ཉིད་ལ་བསྔོ། །ནམ་ཞིག་གཏན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་དུ་བསྔོ། །འདོད་པའི་

【汉语翻译】
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。将名牌放在权杖上。吽！此地断绝以下皆为天界，变动堕落痛苦剧烈，衰老极其强烈，生死恐怖业力极其强烈，莫执着莫贪恋，舍弃天界轮回。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），སྥ་ར་བིདྱཱན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是，行持天道。以三宝的真谛加持，以及天神和咒语的慈悲，以及甚深缘起的威力，愿亡者从天界解脱，迅速获得无上三身！如是，作真实语和祈愿。如是，七祭之仪轨，或每七日修一种，修完七六之数，或每日修一种，七日圆满灌顶，或者说每日圆满仪轨，然现今之行持以后者为准。第六，施食分三：为亡者回向受用，将彼等之精华供养坛城之诸神，剩余之物施与寻香。初者：将饮食为主的受用，实物或绘画，陈设于佛像前。若无力，则以观想周遍。以རཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、ཡཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）净化。从空性中，由天物和禅定的力量所生的受用，平息中阴幻觉的贪欲恐惧，能生起无漏的安乐，成为无尽的虚空藏大宝藏。那嘛萨哇等，以虚空藏的咒印加持三遍。嗟！亡者善男子汝谛听，汝之父母兄弟姐妹，伯父侄子和睦相处之人等，将受用美好装饰之物，饮食和饮料等，穿着的衣服和使用的财物，马和象等有足之众，金银铜铁谷物等各种各样，台阶坐骑珍宝床榻，土地房屋田园庄稼用具，明亮的灯和调伏烦恼的武器，和睦的朋友和恐怖的救护，色声香味触法等，随顺因缘回向亡者，何时回向成为永恒的受用，所欲的

【英语翻译】
Oṃ（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:）, sarva tathāgata pūruśāya hoḥ. Place the nameplate on the scepter. Hūṃ! From this land downwards is the realm of the gods. Change and fall, suffering is intense, aging is extremely strong, birth and death are terrifying, karma is extremely strong. Do not be attached, do not be greedy, abandon the cycle of the gods. Oṃ（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:）, sphara vidyān khadga chindha a hūṃ phaṭ.（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:） Thus, practice the way of the gods. By the blessing of the truth of the Three Jewels, and the compassion of the gods and mantras, and the power of profound dependent origination, may the deceased be liberated from the realm of the gods, and quickly attain the supreme three bodies! Thus, make truthful words and prayers. Thus, the ritual of the seven feasts, either perform one type every seven days, completing the number of seven sixes, or perform one type every day, completing the empowerment in seven days, or it is said to complete the ritual every day, but the current practice follows the latter. Sixth, giving food is divided into three: dedicating enjoyment to the deceased, offering the essence of those to the deities of the mandala as a feast, and giving the remainder to the gandharvas as incense. The first is: arrange the enjoyment, mainly food and drink, real objects or paintings, in front of the Buddha image. If unable, then pervade with visualization. From emptiness, the enjoyment born from the power of heavenly substances and samadhi, pacifies the desire and fear of the bardo illusion, can generate the bliss of no outflow, and becomes the inexhaustible great treasure of the treasury of space. Namaḥ sarva, etc., bless three times with the mantra and mudra of the treasury of space. Alas! Deceased son of noble family, listen, your parents, siblings, uncles, nephews, harmonious companions, etc., the enjoyment of beautiful decorations, food and drinks, etc., clothes to wear and wealth to use, horses and elephants and other legged beings, gold, silver, copper, iron, grains and various kinds, steps, mounts, precious beds, land, houses, fields, crops, utensils, bright lamps and weapons to subdue afflictions, harmonious friends and protection from fear, forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, dharmas, etc., according to the circumstances, dedicate to the deceased, when to dedicate to become eternal enjoyment, desired

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་རྣམས། །ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཇི་ལྟར་བསམ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བོར་རིགས་ཀྱི་བུ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱིས་བར་དོར་མྱང་གྱུར་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་དུག་གསུམ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན། །མི་བཟད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །སྣ་ཚོགས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་གཙེས་པ་ན། །གོ་མཚོན་
དཔའ་རྩལ་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས་སུ་བསྔོ། །ཡི་དྭགས་རྒྱུ་མཐུན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ན། །བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་སེལ་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་བསྔོ། །གྲང་བའི་དུས་ན་དྲོ་ཞིང་འཇམ་པ་དང་། །ཚ་བའི་དུས་ན་བསིལ་ཞིང་ཡང་གྱུར་པ། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་རེག་འཇམ་བདེ་བ་ཡི། །གོས་བཟང་སྣ་ཚོགས་ཡིད་ལ་བསམ་བཞིན་བསྔོ། །མི་ཤེས་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཟིན་གྱུར་ན། །སྒྲོན་མེ་གསལ་བྱེད་མར་མེ་ཉི་ཟླར་བསྔོ། །སྲིད་ལམ་དག་ཏུ་ངལ་ཞིང་དུབ་པ་ན། །བསིལ་གྲིབ་འབབ་ཆུ་ཞོན་པ་རྣམས་སུ་བསྔོ། །དེ་ལྟར་བསྔོ་ཞིང་ཟག་མེད་བདེ་ལྡན་པས། །སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུད་འགྲོ་བའི་ལུས་ལེན་ན། །དལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་རབ་ཐོབ་ནས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་དང་མཇལ་བ་དང་། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཆོད་པ་དང་། །ཀུན་དགའ་ར་བ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཆེན་དང་། །འཁོར་གཡོག་བཟང་ཞིང་སྐྱེ་བོ་མཐུན་པ་ཡིས། །ཆོས་དང་མཐུན་པར་སྐྱེ་དགུ་སྐྱོང་བར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ། །གཉིས་པ་ཕུད་ཀྱིས་ལྷ་ལ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ་ནི། དེས་ཀྱང་བདག་གིར་བཟུང་ནས་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ལས་རྡོར་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་རིམ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབུལ་བའི་ཚུལ་
བྱས་ལ། མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་གཟུགས་མཛེས་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་གཟུགས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་སྒྲ་ཡི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་དྲི་ཞིམ་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚ

【汉语翻译】
功德受用无量诸，如法随愿皆成就。仅此而已，若广说，吽！谛听已逝舍身之种姓子，若因业力于中阴感受，且为种种三毒疾病所困扰，则回向无上殊胜甘露妙药。若为种种怨敌魔障所恼害，则回向盔甲兵器、英雄气概、威力力量圆满具足。若与饿鬼同类饥渴所逼，则回向饮食受用不可思议，消除饥渴痛苦受用无量。寒冷之时温暖柔和，炎热之时凉爽轻盈，美丽悦意触感柔滑安乐之，各种妙衣如意回向。若为无知黑暗所笼罩，则回向灯烛照明日月。若于有路疲劳困顿，则回向凉荫流水坐骑等。如是回向，以无漏安乐故，若于有路轮回取身时，获得暇满功德七具足，并得值遇殊胜善知识，供养上师三宝，以及广大无量宫殿，如意宝牛及广大受用，眷属贤善众人和合，如法调伏众生。如是回向。第二，以精华供养天众会供，亦以彼等执持，将自身受用善根等，化为充满虚空之五妙欲天女，观想供养坛城之天众。事业金刚依次以五妙欲供养坛城之仪轨而行。虚空界中所有美妙之色，以意摄取供养坛城诸天。愿亡者清净对色之错觉，速得世尊毗卢遮那之果位。嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 噜巴 布匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，如来，色，供养，吽）。虚空界中所有美妙之声，以意摄取供养坛城诸天。愿亡者清净对声音之错觉，速得世尊不动如来之果位。嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 夏达 布匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，如来，声音，供养，吽）。虚空界中所有芬芳之香，以意摄取供养坛城诸天。愿

【英语翻译】
May immeasurable qualities and enjoyments, in accordance with Dharma, be fulfilled as desired. Just that is enough, but if you want to elaborate: Hūṃ! Listen, son of the deceased who has abandoned the body. If, due to karma, you are experiencing the bardo, and are afflicted by various sufferings from the three poisons, then dedicate the supreme nectar medicine that cannot be endured. If you are tormented by various enemies and obstacles, then dedicate armor, weapons, heroic prowess, power, and strength in their entirety. If you are hungry and thirsty, akin to pretas, then dedicate inconceivable food, drink, and enjoyments, relieving the suffering of hunger and thirst with immeasurable enjoyments. In times of cold, warmth and gentleness, and in times of heat, coolness and lightness, beautiful and pleasing, soft and comfortable to the touch, various fine garments are dedicated as desired. If you are enveloped by the darkness of ignorance, then dedicate lamps, illuminations, butter lamps, the sun, and the moon. If you are weary and exhausted on the paths of existence, then dedicate cool shade, flowing water, and vehicles. By dedicating in this way, possessing stainless bliss, when taking a body in the cycle of existence, may you obtain the seven endowments of leisure and opportunity, meet noble spiritual friends, make offerings to the guru and the Three Jewels, possess vast and immeasurable palaces, wish-fulfilling cows, great assemblies of enjoyments, and virtuous attendants who are harmonious, and may you guide beings in accordance with the Dharma. Thus dedicate. Secondly, offering the essence to the deities as a feast: Also, by taking possession of that, transforming one's own body, enjoyments, and roots of virtue into goddesses of the five desirable qualities filling the sky, visualize offering them to the assembly of deities in the mandala. The action vajra performs the ritual of offering the five desirable qualities to the mandala in sequence. Whatever beautiful forms exist in the realm of space, mentally take them and offer them to the deities of the mandala. May the deceased's distorted perceptions of form be completely purified, and may they swiftly attain the state of the Victorious One, Vairochana. Oṃ namaḥ sarva tathāgata rūpa pūja hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Homage, All, Thus Gone, Form, Offering, Hūṃ). Whatever melodious sounds exist in the realm of space, mentally take them and offer them to the deities of the mandala. May the deceased's distorted perceptions of sound be completely purified, and may they swiftly attain the state of the Victorious One, Akshobhya. Oṃ namaḥ sarva tathāgata śabda pūja hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Homage, All, Thus Gone, Sound, Offering, Hūṃ). Whatever fragrant scents exist in the realm of space, mentally take them and offer them to the deities of the mandala. May

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདས་དྲི་ཡི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་རོ་ཡི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ས་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ན་རེག་བྱ་ཅི་མཆིས་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཚེ་འདས་རེག་བྱའི་ལོག་རྟོག་རྣམ་དག་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་ཚོགས་གཉིས་
རྫོགས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཟག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕུད་འབུལ། འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་དེ་ལ་དངོས་སུ་ཚོགས་མཆོད་བྱ། མ་གྲུབ་ན་ཕུད་དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་མོས། གསུམ་པ་ལྷག་མས་དྲི་ཟར་གསུར་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བཏུང་ལྷག་མ་མེ་གསུར་བྱས་ལ་བསང་ཆུས་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧྲཱིཿ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞེན་འཛིན་དངོས་མེད་ལུས་ལས་བྱུང་། ཁྱོད་ལུས་འབྱུང་བ་རང་སར་ཞིག །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དང་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་མཉམ་ཞོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་ལ་ཉོན། །འཇིག་རྟེན་ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མ་འདྲ། །སྒྱུ་མས་བྱིས་པ་བསླུ་བ་བཞིན། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །ཆགས་ན་དེ་ཡིས་བསླུ་བར་འགྱུར། །ཟག་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དུ་ལོངས། །ཧྲཱིཿ ནོར་གྱི་ནོར་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ནོར། །སེར་སྣའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བྱེད། །མི་ཟད་ནོར་ལ་འབད་མེད་སྤྱོད། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྦྱིན་པའི་ནོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ རྒྱན་གྱི་རྒྱན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་
རྒྱན། །འཆལ་བའི་རང་བཞིན་སེལ་བར་བྱེད། །ཡིད་འོང་རྒྱན་གྱིས་བཀུར་བར་འོས། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ གོས་ཀྱི་གོས་མཆོ

【汉语翻译】
愿逝者从气味的颠倒错觉中完全清净，速得世尊宝生佛的果位。 嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 刚de 普匝 吼。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत गन्धे पुजा होः，梵文罗马拟音：om namah sarva tathāgata gandhe puja ho，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，如来，香，供养，梭哈。）
将如虚空般遍布的殊胜气味，以意念迎请，供养坛城诸尊。愿逝者从味道的颠倒错觉中完全清净，速得世尊无量光佛的果位。 嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 惹萨 普匝 吼。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ས་པཱུ་ཙ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत रस पुजा होः，梵文罗马拟音：om namah sarva tathāgata rasa puja ho，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，如来，味，供养，梭哈。）
将如虚空般遍布的所触之物，以意念迎请，供养坛城诸尊。愿逝者从触觉的颠倒错觉中完全清净，速得世尊不空成就佛的果位。 嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 斯帕舍 普匝 吼。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत स्पर्शे पुजा होः，梵文罗马拟音：om namah sarva tathāgata sparśe puja ho，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，如来，触，供养，梭哈。）
愿已故的某某，圆满二资粮，清净二障，于大悲坛城中成佛。在未成佛之前，愿其具有享用无漏之色、声、香、味、触等圆满受用的殊胜福分。如是供奉食物。如果可以做到，就真实地做会供。如果做不到，就观想这些食物变成内外秘密会供无上的大云，以此供养诸佛，令其欢喜。第三，以残食布施鬼神：将剩余的饮食焚烧，并洒上香水。让 扬 康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།） 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།） 三个咒语。并通过念诵四如来的名号来加持。 舍。（藏文：ཧྲཱིཿ） 谛听，已故的转世之子！执着于虚幻的身体而生。你的身体融入其本源。六道众生的痛苦源于心。心与痛苦无有边际。因此，让心保持平静。听从金刚上师的教诲。世间享乐如幻如梦。如同幻术欺骗孩童。不要执着于五欲。执着于此，你将被其欺骗。从无漏菩提心性中，接受并享用生起的受用。 舍。（藏文：ཧྲཱིཿ） 财富中的至宝是布施之财。它能使人到达悭吝的彼岸。毫不费力地享用无尽的财富。愿已故者等一切众生，享用布施之财。 舍。（藏文：ཧྲཱིཿ） 饰品中的至宝是戒律之饰。它能消除放荡的本性。值得用令人愉悦的饰品来尊敬。愿已故者等一切众生，享用戒律之饰。 舍。（藏文：ཧྲཱིཿ） 衣服中的至宝

【英语翻译】
May the deceased be completely purified from the distorted perception of smell, and quickly attain the state of Bhagavan Ratnasambhava. Om Namaḥ Sarva Tathāgata Gandhe Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत गन्धे पुजा होः, Sanskrit Romanization: om namah sarva tathāgata gandhe puja ho, Literal Chinese meaning: Om, Homage, All, Thus-gone, Scent, Offering, Svaha.)
May all the excellent scents that exist in the sky-like realms be taken with the mind and offered to the deities of the mandala. May the deceased be completely purified from the distorted perception of taste, and quickly attain the state of Bhagavan Amitabha. Om Namaḥ Sarva Tathāgata Rasa Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ས་པཱུ་ཙ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत रस पुजा होः, Sanskrit Romanization: om namah sarva tathāgata rasa puja ho, Literal Chinese meaning: Om, Homage, All, Thus-gone, Taste, Offering, Svaha.)
May all the tangible objects that exist in the sky-like realms be taken with the mind and offered to the deities of the mandala. May the deceased be completely purified from the distorted perception of touch, and quickly attain the state of Bhagavan Amoghasiddhi. Om Namaḥ Sarva Tathāgata Sparśe Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत स्पर्शे पुजा होः, Sanskrit Romanization: om namah sarva tathāgata sparśe puja ho, Literal Chinese meaning: Om, Homage, All, Thus-gone, Touch, Offering, Svaha.)
May the deceased so-and-so complete the two accumulations, purify the two obscurations, and attain Buddhahood in the mandala of great compassion. Until that happens, may they have the excellent fortune to enjoy the complete and pure forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations. Thus, offer the first portion. If it is possible, actually perform a tsok offering. If it is not possible, visualize these offerings transforming into a vast and supreme cloud of inner, outer, and secret tsok offerings, thereby propitiating and pleasing the deities. Third, offering the leftovers to the hungry ghosts: Burn the leftover food and sprinkle it with scented water. Ram Yam Kham. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ།) Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) These three mantras. And bless it by reciting the names of the Four Tathagatas. Hrih. (Tibetan: ཧྲཱིཿ) Listen, son of the deceased who has changed bodies! Attachment arises from the unreal body. May your body dissolve into its origin. The suffering of the six realms arises from the mind. The mind is without end and free from suffering. Therefore, keep the mind at ease. Listen to the words of the Vajra Master. Worldly enjoyments are like illusions. Just as illusions deceive children. Do not be attached to the five desires. If you are attached, you will be deceived by them. From the stainless Bodhicitta itself, accept and enjoy the arising enjoyments. Hrih. (Tibetan: ཧྲཱིཿ) The best of treasures is the treasure of generosity. It enables one to cross to the other shore of miserliness. Effortlessly enjoy inexhaustible wealth. May the deceased and all sentient beings enjoy the treasure of generosity. Hrih. (Tibetan: ཧྲཱིཿ) The best of ornaments is the ornament of morality.
It eliminates the nature of immorality. It is worthy of being honored with pleasing ornaments. May the deceased and all sentient beings enjoy the ornament of morality. Hrih. (Tibetan: ཧྲཱིཿ) The best of clothes

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཟོད་པའི་གོས། ཁོང་ཁྲོའི་ཟུག་རྔུ་སྦྱོང་བར་བྱེད། །ཀུན་གྱི་ཡིད་འོང་རང་སེམས་བདེ། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བཟོད་པའི་གོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ ཞོན་པའི་མཆོག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྟ། །ལེ་ལོའི་ཐང་ཆེན་མྱུར་དུ་གཅོད། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ས་རུ་སླེབ། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བརྩོན་འགྲུས་རྟ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ ཟས་ཀྱི་ཟས་མཆོག་བསམ་གཏན་ཟས། །རྣམ་གཡེང་བཀྲེས་སྐོམ་དུབ་པ་གསོ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་འགྱུར། ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཧྲཱིཿ གྲོགས་ཀྱི་གྲོགས་མཆོག་ཤེས་རབ་གྲོགས། །རྣམ་གཉིས་མཁྱེན་བརྩེའི་འགྲོས་ཚུལ་སྟོན། །མི་ཤེས་མུན་སེལ་དབྱེར་མེད་གྲོགས། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཤེས་རབ་གྲོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །འདིར་བསྡུ་ན་ཟས་སྣའི་གསུར་བཏང་བ་ཙམ་ལས་ས་བཅད་གསུམ་པ་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བདུན་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་གཞུག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་དངོས་གཞི་མཐའ་རྟེན་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐུར་བ་ཡིན་ཡང་། མདོར་བསྡུ་བར་
འདོད་ན། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས། མཎྜལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ། །ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ན་མོ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་རྒྱུད་སྦྱང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱོད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ད

【汉语翻译】
何为忍辱之衣？能净除嗔恨之毒刺。
令一切悦意，自心安乐。
愿已逝等众有情，
享用忍辱之衣！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) 
骑乘之殊胜是精进之骏马，
迅速斩断懈怠之广袤平原。
抵达无漏大乐之地。
愿已逝等众有情，
享用精进之骏马！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)
食物中之殊胜是禅定之食，
疗愈散乱、饥渴与疲惫。
转为体验无漏安乐之味。
愿已逝等众有情，
享用禅定之食！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)
友伴中之殊胜是智慧之友，
展示二谛智悲之行径。
遣除无明，无别之友。
愿已逝等众有情，
享用智慧之友！
若在此处归纳，仅作食物之烧施即可，第三章节不述说亦可。
第七为灌顶：如迎请弟子一般，内外之入门、正行、边际等全部圆满而灌顶，然若欲简略，则如诞生等之沐浴，曼扎，祈请金刚阿阇黎垂念。
诸佛之秘密道，
精华总集之坛城中，
祈请令我相续成熟！
以三遍祈请。 ན་མོ། (藏文，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉字字面意思：敬礼)
上师佛陀及眷属，
恳请垂念于我。
上师三宝尊，
直至未获菩提果，
我皆皈依为最胜。
忏悔往昔所积诸罪障，
为利有情愿成佛，
发起愿菩提心。
为令有情皆成熟，
发起行菩提心，
奉行甚深密咒行。
胜义离戏菩提心，
自生无边空明观。
如是修习相续。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉字字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是） 从空性中，于莲花日月之座上，汝即大悲怙主，与明妃秘密智慧双运之父之心中，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) 字红色如灯焰般燃烧，以此光芒催动，坛城众本尊之心间，身语意之加持全部化为身与心要手印光芒之聚

【英语翻译】
What is the garment of patience? It purifies the thorn of anger.
It pleases all and makes one's own mind happy.
May all sentient beings, including the deceased,
Enjoy the garment of patience! Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)
The supreme vehicle is the horse of diligence,
It swiftly cuts through the vast plain of laziness.
It arrives at the land of stainless great bliss.
May all sentient beings, including the deceased,
Enjoy the horse of diligence! Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)
The supreme food among foods is the food of meditation,
It heals distraction, hunger, thirst, and fatigue.
It transforms into experiencing the taste of stainless bliss.
May all sentient beings, including the deceased,
Enjoy the food of meditation! Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)
The supreme friend among friends is the friend of wisdom,
It shows the path of the two truths, knowledge, and compassion.
It dispels ignorance, an inseparable friend.
May all sentient beings, including the deceased,
Enjoy the friend of wisdom!
If summarizing here, just make a burnt offering of food, and it is okay not to mention the third section.
The seventh is empowerment: Like inviting a disciple, the outer and inner entrances, the main practice, the boundaries, etc., are all fully empowered. However, if you want to be brief, then like bathing at birth, etc., mandala, pray to the Vajra Acharya to remember.
The secret path of all Buddhas,
In the mandala of the essence of all gatherings,
I pray that you ripen my lineage!
Pray three times. Namaḥ (藏文，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉字字面意思：敬礼)
Guru Buddha and retinue,
Please remember me from all directions.
Guru, the Three Jewels,
Until enlightenment is attained,
I will take refuge as the supreme.
I confess all the sins and obscurations accumulated in the past,
I aspire to attain Buddhahood for the benefit of beings,
I generate the aspiring Bodhicitta.
In order to fully ripen sentient beings,
I generate the engaging Bodhicitta,
I practice the profound secret mantra conduct.
The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta,
I meditate on the self-born, boundless, empty clarity.
Thus, purify the lineage. Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉字字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是) From emptiness, on the seat of the lotus, sun, and moon, you are the Great Compassionate Lord, in union with the consort, the secret wisdom, in the heart of the father, the red Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) letter burns like a flame, urged by this light, from the hearts of all the mandala deities, all the blessings of body, speech, and mind transform into a collection of body, essence, mudra, and light.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བའི་མོས་པ་མཛོད།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དབང་གི་ལྷ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སད་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧྲཱི༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ བཅུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་རིག་འཁྲུ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་པ་བདུད་རྩི་བཅས་མགྲིན་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་དང་ཐིགས་པ་གཏོར་ལ། ཨཱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆ

【汉语翻译】
无量光芒照射而来，请您生起融入您自身，以无漏之乐充满身心的信心。
嗡啊吽 嗡嘛呢呗美吽舍 阿贝夏雅阿阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请智慧尊降临。以谛叉班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使其稳固。由于上师心间的种子字的光芒的催动，前方虚空之处，十方四时的本尊、诸佛及菩萨等一切，如乌云密布般降临安住。嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 布贝 扎地查 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃至音声。祈请一切如来赐予我等殊胜灌顶。如此祈请后，安住于虚空中的如来们，以具足诸多吉祥之相，手持盛满甘露之水的珍宝宝瓶，请生起接受灌顶的信心。以宝瓶进行灌顶。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！宝瓶离戏法身圆，精华受用本尊尊，化身之浴净无明，天神灌顶身圆满。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！阿贝肯扎 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是，以宝瓶之水进行灌顶，身体充满，清净垢染。剩余之水在头顶盘旋，化为部主无量光佛以为顶严。如是，显现的轮回涅槃一切诸法，皆为显空幻化之网，清净为天神的坛城。
上师大悲观世音。
请生起将父母双运的菩提心甘露置于舌尖的信心。以头盖骨盛满甘露置于喉间的方式，洒下甘露。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！大悲怙主父母尊，无二双运菩提心，灌注有缘者语中，获得大乐秘密灌顶。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！瓦嘎 阿贝肯扎 阿贝夏雅 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是，轮回涅槃的一切音声，皆为声空无坏语之坛城清净。
展示明灯。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！心性本净普贤界，显空双运幻化身，无二离执化身佛，证悟真实究竟义。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘉纳 班杂 达玛 嘎雅 尼玛 嘎雅 桑波 嘎雅 阿贝肯扎 阿阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是，轮回涅槃的一切分别念，皆为明空离戏大乐

【英语翻译】
Limitless light radiates forth. Generate the faith that by dissolving into yourself, your being is filled with the uncontaminated bliss.
Om Ah Hum Om Mani Padme Hum Hrih Aveshaya A A. Invoke the wisdom being to descend. Tishtha Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) make it firm. Through the light of the seed syllable at the heart of the guru, all the deities of empowerment, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, awaken and abide in the space in front like dense clouds. Om Sarva Tathagata Saparivara Puspe Pratitsa Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) up to Shabda. I beseech all the Tathagatas to bestow upon me the supreme empowerment. Having made this supplication, the Tathagatas abiding in the sky, endowed with many auspicious aspects, holding precious vases filled with nectar, generate the faith of receiving empowerment. Bestow the empowerment with the vase. Hrih! The vase is the indivisible, dharmakaya circle. The essence is the enjoyment, the yidam deity. The bath of the nirmanakaya cleanses ignorance. May the divine empowerment be perfected in the body. Om Mani Padme Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Abhishintsa Om! Thus, by empowering with the water of the vase, the body is filled and impurities are cleansed. From the remaining water swirling on the crown of the head, the lord of the family, Amitabha, adorns the head. Thus, all the phenomena of samsara and nirvana that appear are the net of illusion of appearance and emptiness, purified into the mandala of deities.
Guru, Great Compassionate One.
Generate the faith of placing the drop of bodhichitta of the union of father and mother on the tip of the tongue. In the manner of placing the skull cup filled with nectar at the throat, sprinkle the drops. Ah! Great Compassionate Father and Mother, the bodhichitta of inseparable union, by empowering the speech of the fortunate ones, may the secret empowerment of great bliss be attained. Om Mani Padme Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Vaka Abhishintsa Aveshaya A! Thus, all the sounds of samsara and nirvana are purified into the indestructible mandala of speech, empty of sound.
Show the lamp. Hrih! The nature of mind is primordially pure, the realm of Kuntuzangpo. The illusory body of the union of appearance and emptiness. The nirmanakaya, free from duality and grasping. May the true definitive meaning be realized. Om Mani Padme Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Jnana Pancha Dharma Kaya Nirmakaya Sambhogakaya Abhishintsa A A! Thus, all the conceptualizations of samsara and nirvana are the great bliss of luminosity and emptiness, free from elaboration.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་ནས་དམིགས་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། བརྒྱད་པ་འཁོར་བ་དང་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་འཁོར་བའི་གནས། །མ་རིག་མུན་ཁམས་ཡ་རེ་ང་། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་འཆི་བཟོད་བླག་མེད། །བོར་
རོ་སྤང་ངོ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཞེས་བརྗོད། དབང་སྟེགས་སོགས་བསྡུས་ལ་ལས་རྡོར་གྱིས་མཚན་བྱང་ཐོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ལྷ། །མཐའ་ཡས་གསུང་ལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་ཐབས་ཤེས་སྲས་ཀྱི་ཚུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཤར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད། །སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བསྐལ་བཟང་འགྲོ་བ་འདུལ། །རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །དམིགས་ཡུལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་དུ་འདྲེན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྱག་གསུམ་བྱ། བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཤག་ཕཊ། ཅེས་གཞལ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་མཐོང་བར་མོས། དགུ་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྲེལ་བའི་སྣམ་རས་དཀར་པོའི་སྣེ་ལ་མཚན་བྱང་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ས་འདི་བཅད་པ་ཡན་ཆད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་
ཡིན། །སྐྱེ་འཆི་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ཕུན་སུམ་ཀུན་ཚོགས་ལྷ་ཡི་གནས། །འདི་ལས་ལྷག་པའི་གནས་གཞན་མེད། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ཀྱི་མགོན། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་ལྡན། །སྐྱིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བན་མ་བུན། །ལྷ་རྫས་རོལ་མོ་དར་མ་དིར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་བདེ་འབྲས་རྒྱས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་རྒྱུན་འབབ། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང

【汉语翻译】
是清净于莲师意之轮。主尊如何等。从今开始等。献上酬谢曼扎。如此获得灌顶后，所缘即是真实显现大悲尊。第八，断绝与轮回的关联是： 吽。 谛听，已逝的种姓之子。 此地断绝以下是轮回之处。 无明黑暗之处呀瑞呀。 六道生死难以忍受。 舍弃吧，种姓之子。 莫执着莫贪恋，舍弃轮回。 如是说。 收摄灌顶台等，由业金刚持名牌，顶礼坛城。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。 大悲尊智慧身之神。 无边语为马头明王意之胜。 秘密智慧般若法界之母。 持宝秘密持，方便智慧是子之相。 顶礼坛城主尊等。 五部如来从智慧界显现。 化身六能仁，断绝六道生门。 千佛贤劫调伏有情。 四部忿怒尊，以威势压伏四魔。 顶礼诸佛海。 具足六传承根本传承上师和， 九乘次第坛城本尊众。 空行护法具誓护法神。 一心专注恭敬顶礼。 祈请引导至大解脱城。 如是作三次顶礼。 班杂 扎比 舍 萨 帕（藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཤག་ཕཊ，梵文天城体：वज्र प्रवेश शाक् फट्，梵文罗马拟音：vajra praveśa śāk phaṭ，汉语字面意思：金刚，进入，镇伏，呸）。 如是开启宫殿之门，观想清晰见到坛城诸尊。 第九，指示通往菩提之路是： 持名牌于与坛城相连的白布一端。 吽。 谛听，已逝的种姓之子。 此地断绝以上是胜者之刹土。 大悲尊之宫殿 是。 无有生死轮回之名。 圆满具足天人之处。 无有胜于此处之他处。 勇士勇母是汝之友。 诸佛海是汝之怙主。 受用禅定三摩地为食。 具有智慧甘露之饮。 快乐受用无有穷尽。 天物乐器达玛迪。 普贤供云不可思议。 如意大树安乐果实增长。 八功德水流淌。 解脱果实堆积如山。 戒律芬芳

【英语翻译】
Is pure in the lotus master's mind wheel. How the main deity, etc. Starting from today, etc. Offer the gratitude mandala. Having received the empowerment in this way, the object of focus becomes the actual manifestation of the Great Compassionate One. Eighth, severing the connection with samsara is: Hūm. Listen, deceased son of the lineage. Below the severance of this place is the realm of samsara. The darkness of ignorance, ya re nga. The suffering of birth and death in the six realms is unbearable. Abandon it, son of the lineage. Do not be attached or greedy, abandon samsara. Thus it is said. Gather the empowerment platform, etc., and the karma vajra holds the nameplate and prostrates to the mandala. Hrīḥ. The deity of the wisdom body of the Great Compassionate One. The supreme mind of Hayagriva in the infinite speech. The mother of secret wisdom in the realm of prajna. The holder of wealth, the secret holder, the method and wisdom are the aspects of the son. I prostrate to the main deities of the mandala. The five victorious ones arise from the realm of wisdom. The emanation six munis sever the gates of birth in the six realms. The thousand buddhas of the fortunate aeon tame sentient beings. The wrathful kings of the four families subdue the four maras with their power. I prostrate to the ocean of victorious ones. The root and lineage lamas with six lineages and, The assembly of deities of the mandala of the nine vehicles. Dakinis, dharma protectors, and oath-bound guardians. I prostrate with one-pointed devotion. Please lead me to the city of great liberation. Thus make three prostrations. Vajra praveśa śāk phaṭ. Thus opening the door of the palace, visualize clearly seeing all the deities of the mandala. Ninth, showing the path to enlightenment is: Holding the nameplate at the end of the white cloth connected to the mandala. Hūm. Listen, deceased son of the lineage. Above the severance of this place is the realm of the victorious ones. The palace of the Great Compassionate One Is. There is not even the name of birth and death, samsara. The place of gods, perfectly complete. There is no other place superior to this. Bodhisattvas are your friends. The ocean of victorious ones is your protector. Practice samadhi and meditation as food. Possessing the drink of wisdom nectar. The enjoyment of happiness is inexhaustible. Divine substances, musical instruments, darma di. Samantabhadra's cloud of offerings is inconceivable. The great wish-fulfilling tree increases the fruits of happiness. The stream of water with eight qualities flows. The fruits of liberation are piled up like mountains. The fragrance of discipline

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ངད་དང་ལྡན། །ཚངས་པའི་གསུང་སྙན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །རྟག་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དེར་ཁྱོད་ཞུགས་ལ། །ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འདི་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་མཚན་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་གཟུག་གོ །བཅུ་པ་ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱི་རླུང་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ཚངས་བུག་ནས་ཏལ་གྱིས་ཐོན། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁར་བབ། ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་འདུས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེའང་རིམ་
པར་ཡལ་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་ངོ་བོ་ལ། །འགྱུ་དྲན་འཛིན་ཆགས་རང་སར་གྲོལ། །སྐྱེ་འཆི་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད། །རང་སེམས་རྣམ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གི །དབུ་མ་དམིགས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །བཅུ་གཅིག་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། ཧོཿ ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ངན་སོང་འཁོར་བའི་གནས་ནས་ཁྱོད་དྲངས་ཏེ། །མཐོ་རིས་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་ཚོགས་པས། །ཚེ་འདས་དོན་ཕྱིར་དགེ་སྤྱོད་གང་། །འགྲོ་རྣམས་དོན་ཕྱིར་ཚེ་འདས་ཉིད། །བླ་མེད་སྙིང་པོའི་ས་གནོན་ཤོག །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ངན་སོང་སྒོ་བཀག་ནས། །མཐོ་རིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ནས། །བླ་མེད་ས་ལ་མྱུར་བགྲོད་དེ། །རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ལྟར་འོས་པ་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་མཚན་བྱང་བསྲེག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལྷོའམ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཁར་མེ་ལོང་དང་མར་མེ་བཞག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་མར་མེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ། ཚེ་འདས་ཀྱི་མ་དག་པའི་ཕུང་
ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྦྱངས་ཏེ་ཕུལ་བས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར། ཡིག་བདུན་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ། དུག་གསུམ་རྣམ་དག་ཧོམ་ཁུང་དུ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤར་ཏེ། །ཚེ་འདས་བ

【汉语翻译】
具有光彩。 梵天的美妙声音宣扬佛法。 恒常转动法轮。 您进入菩提道， 接受这座宫殿。 这样说着，伴随着音乐的声音，将名牌插入坛城的东门内。 第十，以见解来印封，指示通往法界的道路：逝者的风心识的自性，心间发出白色光芒的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从梵穴中轻轻出来，降临于明妃秘密智慧之城。 父母大乐的结合，使宫殿连同眷属化为光融入主尊。 主尊父母融入菩提心中，化为无垢的白点。 那个也逐渐消失，融入法界无生之界。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 心性本为空性， 流动念头执着于自解脱。 没有生死的轮回之名， 自心清净的行境中， 阿是不空与非空， 中观无有可执之处。 无所执着融入法界中， 吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！ 这样说着，安住于原始清净离戏的见解中。 第十一，回向善根： 吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！ 诸佛菩萨的慈悲， 从恶趣轮回中救度了你， 即使在高处也已超越了悲伤。 因缘和合具足， 为了逝者的利益，无论做什么善行， 为了众生的利益，逝者您， 愿能镇压无上精华之地！ 诸佛真实不虚的加持， 愿逝者关闭恶趣之门， 进入高处菩提道， 迅速到达无上之地， 愿能成就遍知三身！ 如此等等，应如何回向发愿就如何做。 第十二，焚烧名牌： 在坛城的东南方或上师的面前，在宝瓶之上放置镜子和灯。 从空性中，灯显现为大悲坛城之诸尊，在其面前，将逝者不净的蕴、界、处全部转化为智慧甘露而供养，从而圆满成就三身五智。 三遍七字真言的念诵声和， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三毒清净于火供中， 三身五智燃于火中， 逝者

【英语翻译】
Possessing radiance. The melodious voice of Brahma proclaims the Dharma. Constantly turning the wheel of Dharma. You enter the path of Bodhi, Accept this palace. Saying this, accompanied by the sound of music, insert the nameplate into the east gate of the mandala. Tenth, seal with the view, indicating the path to the Dharmadhatu: The essence of the deceased's wind-mind consciousness, the white letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) radiating light in the heart, gently emerges from the Brahmarandra, descends into the city of the secret wisdom of the consort. The union of the father and mother in great bliss causes the palace, along with its retinue, to dissolve into light and merge into the main deity. The main deity, father and mother, dissolve into the mind of Bodhi, transforming into a stainless white bindu. That also gradually disappears, dissolving into the unborn realm of the Dharmadhatu. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! Mind itself is primordially empty, The movement of thoughts and clinging are self-liberated. There is no name of birth, death, or samsara, In the realm of pure self-mind, A is neither empty nor non-empty, The Middle Way has nothing to grasp. Without grasping, dissolve into the Dharmadhatu, Hum (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Ho)! Saying this, rest in equipoise in the view of primordial purity, free from elaboration. Eleventh, dedicating the root of virtue: Hum (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Ho)! By the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas, You have been rescued from the lower realms of samsara, Even in the higher realms, you have transcended sorrow. With the complete convergence of causes and conditions, For the benefit of the deceased, whatever virtuous deeds are done, For the benefit of all beings, deceased one, May you subdue the supreme essence of the ground! By the blessings of the truth of the Three Jewels, May the deceased close the doors to the lower realms, Entering the path of Bodhi in the higher realms, Swiftly proceed to the supreme ground, May you spontaneously accomplish the three Kayas of omniscience! And so forth, dedicate and aspire as appropriate. Twelfth, burning the nameplate: In the southeast of the mandala or in front of the master, place a mirror and a lamp on top of the vase of victory. From emptiness, the lamp manifests as the deities of the mandala of Great Compassion, and in their presence, transform all the impure aggregates, elements, and sense bases of the deceased into the nectar of wisdom and offer them, thereby perfectly accomplishing the three Kayas and five wisdoms. The recitation of the seven-syllable mantra three times, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Purify the three poisons in the homa pit, Burn the three Kayas and five wisdoms in the fire, The deceased

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཆགས་ཕུང་པོ་སྦྱང་། །ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་མིང་བྱང་བསྲེགས་ལ་མེ་པྲའང་བརྟག་གོ །བཅུ་གསུམ་པ་སཱཙྪ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཐལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བདུན་བཟླ་ཞིང་དྲིའི་ཆུས་སྦྱང་། བསྒྲུབས་པའི་བུམ་ཆུས་འཇིམ་པ་སྦྲུས་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག །འཇིམ་པར་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིམ་པ་བཅད། ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་འབི་འབི་བྱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། སྣུམ་བཀུ །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྐོས་ཕོར་དུ་བཅུག །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ཏེ་ཨཱ་
ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་བརྡུང་། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་སམ་མེ་ཏོག་གཞུག །ཨོཾ་དྷརྨཱ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱིར་འདོན། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ཉིད་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་རང་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཅིང་། ཆོ་ག་མི་འགྲུབ་པར་སཱཙྪ་འདེབས་པ་ལའང་གདབ་པའི་སྐབས་སུ་ཡིག་བདུན་སོགས་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། བཏབ་ཟིན་ནས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟེན་སྙིང་གི་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཙམ་ནི་ངེས་པར་དགོས་སོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་གཏོར་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་གཏང་། ཆད་བརྟན། རྟ་བྲོ། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་རས་བྲིས་བརྟན་བཞུགས་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བཅས་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་ཚང་བར་བྱའོ། །ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བཀའ་སྲོལ་མང་དུ་བཀྲལ་པ་ལས། འདིར་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གཏེར་སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཞབས་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་ར

【汉语翻译】
业障之身清净，
天融入天，大智慧，
愿自生智慧现前。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）嗡 阿 吽 阿格纳耶 匝瓦拉 然 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ agnaye jvala raṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 火 燃烧 然 梭哈）智慧燃烧 然，超越寿命的罪障、过失、恶业、习气，夏帝 咕如 耶 梭哈。（藏文：ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna jvala raṃ tshe las 'das pa'i sdig sgrib nyes ltung bag chags śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：智慧 燃烧 然，超越寿命的罪障、过失、恶业、习气，寂静 咕如 耶 梭哈）这样念诵，在自他平等的见解中，焚烧名条，也观察火的征兆。
第十三，制作擦擦：在骨灰上，白色阿字放出光芒，由此降下智慧甘露，观想净化一切罪障，念诵七字明，用香水沐浴。用修持过的宝瓶水揉捏泥土，进行净化。从空性中，莲花月轮上，吽（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）变成珍宝堆。从毗卢遮那佛的心间，迎请智慧尊以光芒的形式。融入泥土，变成一切佛的自性。嗡 哲纳哲嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jina jik svāhā，汉语字面意思：嗡 哲纳哲嘎 梭哈）念诵二十一遍。嗡 班匝 阿玉 舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 寿命 梭哈）切割泥土。嗡 班则 贝瓦亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrod bhava ya svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 存在 耶 梭哈）拍打。嗡 阿惹 哲 贝惹 哲 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ara je bi ra je svāhā，汉语字面意思：嗡 阿惹 哲 贝惹 哲 梭哈）涂油。嗡 达玛 达度 嘎贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu garbhe svāhā，汉语字面意思：嗡 达玛 达度 嘎贝 梭哈）放入模具中。嗡 班匝 芒嘎 德 阿 
果达亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ཏེ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་བརྡུང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra munga te ā koṭa ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 芒嘎 德 阿 果达亚 吽）敲打。嗡 萨瓦 维迪亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vidyā svāhā，汉语字面意思：嗡 一切 明 梭哈）放入咒语或鲜花。嗡 达玛 惹德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmā rate svāhā，汉语字面意思：嗡 达玛 惹德 梭哈）取出。嗡 索 帕ra德提 扎 班匝亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་བཞུགས་སུ་གསོལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ su pratiṣṭha vajrā ya svāhā，汉语字面意思：嗡 善 建立 金刚 耶 梭哈）迎请安住。将其观想为毗卢遮那佛，迎请融入智慧尊。供养赞颂后，转为自身，撒花并进行坚住。
如果仪轨这样完成，利益无量。如果仪轨没有完成就制作擦擦，在制作时念诵七字明等咒语，制作完成后，有证悟的瑜伽士撒下本尊心咒的鲜花，仅仅是开光也是必须的。
根本的第三部分，后行之事是享用会供，布施剩余食子和护法的食子。补缺、稳固。跳马舞。供养赞颂、忏悔罪过、彩绘、坚住、收摄、回向善根、吉祥等，按照仪轨次第完整进行。
甚深秘密大圆满续部的意趣，邬金大师开示了很多口诀，此处跟随秘密究竟大圆满续部和印度论典，莲花生大士的化身莲花王臣等的心意

【英语翻译】
Purify the aggregates of karmic obscurations.
May the deity merge into the deity, great wisdom.
May self-arisen wisdom be manifest.
Om Mani Padme Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Om Ah Hum Agnaye Jvala Ram Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ agnaye jvala raṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Fire Burn Ram Svaha) Jnana Jvala Ram, purify the sins, obscurations, faults, downfalls, and habitual tendencies that transcend life, Shantim Kuru Ye Svaha. (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jñāna jvala raṃ tshe las 'das pa'i sdig sgrib nyes ltung bag chags śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Wisdom Burn Ram, purify the sins, obscurations, faults, downfalls, and habitual tendencies that transcend life, Shantim Kuru Ye Svaha) Recite this, and in the view of equality between self and others, burn the name slip and also observe the signs of the fire.
Thirteenth, making Tsa-tsas: On top of the ashes, a white Ah radiates light, from which descends the nectar of wisdom, contemplate purifying all sins and obscurations, recite the seven-syllable mantra, and bathe with scented water. Knead the clay with the water from the accomplished vase and purify it. From emptiness, on top of a lotus moon, Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning:) transforms into a heap of jewels. From the heart of Vairochana, invite the wisdom being in the form of light. Dissolving into the clay, it becomes the nature of all Buddhas. Om Jina Jik Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ jina jik svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Jina Jik Svaha) Recite twenty-one times. Om Vajra Ayushe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Life Svaha) Cut the clay. Om Vajrod Bhavaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrod bhava ya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Existence Ya Svaha) Pat. Om Ara Je Bi Ra Je Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ara je bi ra je svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ara Je Bi Ra Je Svaha) Apply oil. Om Dharma Dhatu Garbhe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu garbhe svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Dharma Dhatu Garbhe Svaha) Place in a mold. Om Vajra Munga Te A
Kota Ya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ཏེ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་བརྡུང་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra munga te ā koṭa ya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Munga Te A Kota Ya Hum) Strike. Om Sarva Vidya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vidyā svāhā, Literal Chinese Meaning: Om All Knowledge Svaha) Insert mantra or flowers. Om Dharma Rate Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨཱ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharmā rate svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Dharma Rate Svaha) Remove. Om Su Pratiṣṭha Vajrā Ya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་བཞུགས་སུ་གསོལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ su pratiṣṭha vajrā ya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Well Established Vajra Ya Svaha) Invite to abide. Visualize it as Vairochana, invite and dissolve the wisdom being. After offering praise, transform into oneself, scatter flowers and perform the steadfast abiding.
If the ritual is completed in this way, the benefits are immeasurable. If Tsa-tsas are made without completing the ritual, then while making them, recite the seven-syllable mantra and other mantras, and after they are made, it is essential that a realized yogi scatters the flowers of the deity's heart mantra, even if it is just the consecration.
The third part of the root, the subsequent activities, is to enjoy the tsok, give the remaining torma and the protector's torma. Completion of deficiencies, stabilization. Horse dance. Offerings, praise, confession of faults, painting, steadfast abiding, gathering, dedication of merit, auspiciousness, etc., should be done completely according to the sequence of the ritual text.
Furthermore, the intention of the secret Great Perfection tantras, the great master Orgyen explained many instructions, here following the secret ultimate Great Perfection tantras and the Indian treatises, the mind of the treasure son Pema Wangchen and others

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུང་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དམ་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་ཐུབ་ཏུ་བཞེད་པས་རྩ་བར་བཟུང་། འབྱུང་ཁུངས་དངོས་དང་རང་གཞུང་གི་མན་ངག་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་ལག་ལེན་བདེ་བའི་བསྣོན་འབྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཆས་སྤྲས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁམས་ཕྱོགས་དཔེ་རྒྱུན་ལ་ལར་ཡང་འདུས་རང་གཞུང་བདུན་ཚིགས་འདོན་ཆ་ལ་སྟག་བླ་པདྨ་མ་ཏིའི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་སྣང་ཡང་ཟབ་ཆོས་འདི་འཛིན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་མ་གྲགས་
ཤིང་ཚིག་གི་བབས་ཀྱང་སོམ་ཉིའི་གནས་སུ་སྣང་བས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །ཅི་བྱ་བརྟོལ་བྲལ་ཡར་མར་ས་མཚམས་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་མུན་པར་སྣང་བའི་འོད་པོ་ཆེ། །ཐབས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་འདི་གཞན་ཕན་ལ། །བརྩོན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྤར་བར་རིགས། །དེ་སླད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་བླ་མའི་བཀས། །བསྐུལ་ཏེ་གུས་པས་བྲིས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཚད་འཇིག་རྟེན་མགོན་ཉིད་ཀྱིས། །བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང་། གཞན་ལའང་ཅུང་ཟད་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཤ་ཆགས་པའི་བསམ་པས་དགེ་སྦྱོང་གི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་ལམ་སྒྲོན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
伟大的吉尊（Je尊者）对央杜（Yangdu）的处所作了清晰的阐释，之前的圣者们都认为这是可靠的，并以此为根本。将真实的来源和自身传承的口诀结合起来，增删润色，使其易于实践。在康区的一些手抄本中，也出现了央杜自身传承的七句祈请文，其中包含了斯达布拉·白玛玛帝（Stag bla Padma Mati）的补充文字，但对于持有此甚深法的圣者们来说，这并不为人所知，而且文字的结构也显得可疑，因此在此不作赘述。
对于那些在做什么、打破什么、向上向下界限的业力黑暗中显现的大光明，这种殊胜方便的慈悲之灯，有精进的人们应该经常点燃。因此，在三界怙主上师的命令下，以恭敬心书写的善业，愿与此结缘的所有众生，都能被世间怙主接引至极乐净土，获得休憩！这也是因为，作为持守沙弥形象的莲花自在智慧无边者，怀着对稍微利益他人之事的强烈愿望，在曲恰仁钦扎（Tsatra Rinchen Drag）的德威果德（Dewi Koṭi）心髓修行处所写下的，愿善妙增长！
大悲心央杜处所，以慈悲的悬索引导亡者的仪轨，极乐道灯。智慧无边。

【英语翻译】
The great Jetsun clarified the place of Yangdu, which the previous holy ones considered reliable and took as the root. Combining the true source and the oral instructions of one's own lineage, adding and subtracting embellishments to make it easy to practice. In some manuscripts from the Kham region, there also appears the seven-line prayer of Yangdu's own lineage, including the supplementary text of Stag bla Padma Mati, but this is not known to the noble beings who hold this profound Dharma, and the structure of the words also seems doubtful, so it will not be elaborated on here.
For those great lights that appear in the darkness of karma of what to do, what to break, and the boundaries of up and down, this supreme method of the lamp of compassion, diligent ones should always ignite it. Therefore, by the virtue of writing with reverence under the command of the Lord of the Three Realms, may all beings connected with this be led by the Lord of the World to the Land of Great Bliss and be granted rest! This is also because Padma Garwang Lodro Thaye, who holds only the appearance of a Shramana, with a strong desire to slightly benefit others, wrote this at the heart essence practice place of Dewi Koṭi in Tsatra Rinchen Drag, may goodness increase!
The place of Great Compassion Yangdu, the ritual of guiding the deceased with the compassionate suspension cord, the Lamp of the Blissful Path. Infinite Wisdom.

============================================================

